LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Gesänge, opus 33

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Verführung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Verführung", op. 33 (Vier Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Der Tag, der schwüle,
  verblaßt, und  ... 
in dieser Kühle
  begehrt nun zu ruh'n,
was sich ergeben
  dem Fest der Lust --
Nun schmiegt mit Beben
  sich Brust an Brust...

Es hebt der Nachtwind
  die Schwingen weit:
"Wer liebt, der wacht auch
  zu dieser Zeit . . ."
Er küßt die Welle,
  und sie ergibt
sich ihm zur Stelle,
   weil sie ihn liebt . . .

O großes Feiern!
  O schönste Nacht!
Nun wird sich entschleiern
   ...  alle Pracht,
die Tags verborgen
  in Zweifeln lag,
in Angst und Sorgen --
  Nun wird es Tag!

Still stößt vom Strande
  ein schwankes Boot --
Verläßt die Lande
  der Mörder Tod?
Er ward vergebens
  hierher bestellt:
der Gott des Lebens
  beherrscht die Welt! . . .

Welch stürmisch Flüstern
  den Weg entlang?
Was fleht so lüstern?
  Was seufzt so bang?
Ein Nie-Gehörtes
  hört nun dein Ohr --
Wie Gift betört es:
  was geht hier vor?!

Der Sinn der Töne
  ist mir bekannt,
Drum gieb, o Schöne,
  mir deine Hand:
Der ich zu rühren
  dein Herz verstand,
ich will dich führen
  ins Wunderland . . .

Mit süßem Schaudern
  reißt du dich los.
Was hilft dein Zaudern?
  Dir fiel dein Loos!
Die Stimmen schweigen.
  Es liebt, wer wacht!
Du wirst mein eigen
  noch diese Nacht!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"

Go to the general single-text view

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
1. Seduction
Language: English 
The day, the humid [day],
 grows pale and now
in this coolness
  desire to rest
Those who gave themselves
  over to the festival of pleasure --
now with trembling
  breast nestles up to breast . . .

The night [breeze]1
  spreads its wings wide:
"Whoever loves, is also awake
  at this time . . ."
He kisses the wave
  and it succumbs
to him at once,
  because it loves him . . .

Oh great celebration!
  Oh most beautiful night!
Now all the splendour,
  shall reveal itself,
[the splendour] that was hidden by day,
  in doubting,
in anxiety and worry --
  Now day is breaking!

Silently from the shore
  a rocking boat casts off --
Is that murderer Death
  leaving the country?
He was summoned here
  in vain:
the God of Life
   rules the world! . . .

What is that stormy whispering
  along the path?
What pleads so yearningly?
  What sighs so anxiously?
Something never before heard
  Your ear now hears --
It beguiles like poison:
  what is happening here?

The sense of the sounds
  is known to me,
Therefore, [you]2 Beautiful One,
  give me your hand:
I, who understood how to
  move your heart,
I wish to lead you
  into Wonderland . . .

With sweet shuddering
  you tear yourself away.
Of what use is your hesitation?
  Your lot has been cast!
The voices fall silent.
  Whoever is awake, loves!
You shall become my own
  this night yet!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "wind"
2 Strauss: "oh"


This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 56
Word count: 238

Translation © by Sharon Krebs
2. Gesang der Apollopriesterin
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Gesang der Apollopriesterin", op. 33 (Vier Gesänge) no. 2 (1896)
Language: German (Deutsch) 
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen.
Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah.
Er meldet sich im Rauschen der Cypressen,
Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da.

Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen,
Daß seine schöne Sonne niedertaut,
Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen,
Und jede ist geschmückt wie eine Braut.

Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen,
Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau;
Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen,
Und alle blicken sie zum hohen Blau.

Und alle jauchzen sie, und alle pflücken
Die großen Freudenblüten dieser Welt.
Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken,
Die golden zwischen Traum und Wachen fällt.

Wir bringen sie in einer Silberschale
Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild.
Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle
Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)

Go to the general single-text view

by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
2. Song of the priestess of Apollo
Language: English 
This is the day when every sorrow is forgotten.
You Sisters, listen: the holy one is near.
The rustling of cypresses announces him,
And our duty beckons.

We sing to him our dark, resounding song,
So that his fine sun will shine thawing down;
We move around his white, pillared temple,
And each of us is robed like a bride.

Look below where the cool streams run;
There man and wife roam today in nakedness.
Blissfully they drink in the scents and sounds of the meadows,
And all gaze up into the blue heights.

And all rejoice, and all gather
This world's great blossoms of joy.
We, however, will bend down to take the fruit
that falls, golden, between dreaming and waking.

We bring it in a silver basin
To the temple, beside the spear and the shield.
We kneel down. Spread your fragrance, o fruit, and shine forth
to the people his glorified image!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-19
Line count: 20
Word count: 155

Translation © by Emily Ezust
3. Hymnus
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymnus", op. 33 (Vier Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte,
daß mich dein Aether umfließt,
daß ich zu deinem Aether hinauf einen Menschenblick richte,
der ihn edler genießt,
daß du einen unsterblichen Geist, der dich, Göttliche denket,
und in die schlagende Brust
Gütige, mir des Schmerzes wohlthätige Warnung geschenket
und die belohnende Lust,
Daß du des Geistes Gedanken, des Herzens Gefühle zu tönen
mir ein Saitenspiel gabst,
Kränze des Ruhms und das buhlende Glück deinen stolzeren Söhnen,
mir ein Saitenspiel gabst,
Daß dem trunkenen Sinn von hoher Begeistrung beflügelt,
schöner das Leben sich mahlt,
schöner in der Dichtung Crystall die Wahrheit sich spiegelt,
heller die Dämmernde strahlt,
Große Göttin, dafür soll, bis die Parzen mich fodern,
dieses Herzens Gefühl
zarter Kindlichkeit voll in dankbarem Strale dir lodern,
Soll aus dem goldenen Spiel
Unerschöpflich dein Preiß, erhabne Bildnerinn, fließen
Soll dieser denkende Geist
an dein mütterlich Herz in reiner Umarmung sich schließen,
bis der Tod sie zerreißt.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
  • by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790

Go to the general single-text view

sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839)
3. Hymn
Language: English 
That you drew my attention to that golden glow
with which your heavenly light suffuses me;
that up to your heavenly light I may lift my humble human gaze
Indulging in it;
that you an immortal soul who dares to imagine you, Goddess, 
and into my pulsing heart,
kind-hearted, you gave me the pain as a useful warning
and ecstasy to entice envious thieves;
To enable me to express my thoughts, and sound my innermost feelings
You gave me a harp...
Laurel crowns and easy success, [you gave] to your prouder sons,
[but] you gave me a harp;
To the mind drunk with talent on the wings of enthusiasm
life seems to be more beautiful,
That through the looking-glass of poetry the cloudy truth is much clearer
Much brighter to see:
Therefore, great Goddess, until the Fates come to get me,
my heart beats for you
like an innocent child's heart, and the flames of my gratitude will glow up to you,
May from the golden harp
Recurringly flow your praise, mighty creator-goddess,
May this creative mind
Nestle to your motherly heart in pure embrace,
Until death do us part.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Hymnus" = "Hymn"


This text was added to the website: 2005-04-27
Line count: 24
Word count: 190

Translation © by Linda Godry
4. Pilgers Morgenlied
 (Sung text)

Subtitle: An Lila

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Pilgers Morgenlied", subtitle: "An Lila", op. 33 (Vier Gesänge) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Morgennebel, Lila, 
Hüllen deinen Turm ein.
Soll ich ihn zum 
Letztenmal nicht sehn!
Doch mir schweben 
Tausend Bilder
Seliger Erinn'rung
Heilig warm ums Herz.
Wie er da stand, 
Zeuge meiner Wonne,
Als zum erstenmal 
Du dem Freundling
Ängstlich liebevoll 
Begegnetest,
Und mit einemmal 
Ewge Flammen 
In die Seel' ihm warfst.
Zische, Nord, 
Tausend-schlangen-züngig 
Mir ums Haupt!
Beugen sollst du's nicht!
Beugen magst du 
Kind'scher Zweige Haupt,
Von der Sonne 
Muttergegenwart geschieden.

Allgegenwärt'ge Liebe! 
Durchglühest mich,
Bötest dem Wetter die Stirn, 
Gefahren die Brust,
Hast mir gegossen 
Ins früh welkende Herz 
Doppeltes Leben,
Freude, zu leben, 
Und Mut!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Pilgrim's morning song
Language: English 
Morning mists, Lila, 
Wrap in your turret.
Should I not be able to see it 
one last time!
Ah, but thousand images 
of happy times 
are floating in my memory 
and warm my heart.
Like when he stood there, 
witness to my pleasure, 
when right from the beginning 
you met 
the timid me 
with friendliness
and all of a sudden 
threw into the soul 
eternal flames!
Sizzle, Northwind, 
with a thousand tongues 
all around my head!
It won't bow to you!
You may bow, 
immature twigs,
bereft of mother sun's 
shelter.

All encompassing love!
Glowing through me;
You confront dangers head on, 
shy away from no fight; 
you have poured 
into my prematurely tired heart 
a renewed will to live: 
joy in life 
and confidence!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-02-02
Line count: 34
Word count: 125

Translation © by Linda Godry
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris