English translations of Vier Gesänge, opus 33
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Der Tag, der schwüle, verblaßt, und ... in dieser Kühle begehrt nun zu ruh'n, was sich ergeben dem Fest der Lust -- Nun schmiegt mit Beben sich Brust an Brust... Es hebt der Nachtwind die Schwingen weit: "Wer liebt, der wacht auch zu dieser Zeit . . ." Er küßt die Welle, und sie ergibt sich ihm zur Stelle, weil sie ihn liebt . . . O großes Feiern! O schönste Nacht! Nun wird sich entschleiern ... alle Pracht, die Tags verborgen in Zweifeln lag, in Angst und Sorgen -- Nun wird es Tag! Still stößt vom Strande ein schwankes Boot -- Verläßt die Lande der Mörder Tod? Er ward vergebens hierher bestellt: der Gott des Lebens beherrscht die Welt! . . . Welch stürmisch Flüstern den Weg entlang? Was fleht so lüstern? Was seufzt so bang? Ein Nie-Gehörtes hört nun dein Ohr -- Wie Gift betört es: was geht hier vor?! Der Sinn der Töne ist mir bekannt, Drum gieb, o Schöne, mir deine Hand: Der ich zu rühren dein Herz verstand, ich will dich führen ins Wunderland . . . Mit süßem Schaudern reißt du dich los. Was hilft dein Zaudern? Dir fiel dein Loos! Die Stimmen schweigen. Es liebt, wer wacht! Du wirst mein eigen noch diese Nacht!
The day, the humid [day], grows pale and now in this coolness desire to rest Those who gave themselves over to the festival of pleasure -- now with trembling breast nestles up to breast . . . The night [breeze]1 spreads its wings wide: "Whoever loves, is also awake at this time . . ." He kisses the wave and it succumbs to him at once, because it loves him . . . Oh great celebration! Oh most beautiful night! Now all the splendour, shall reveal itself, [the splendour] that was hidden by day, in doubting, in anxiety and worry -- Now day is breaking! Silently from the shore a rocking boat casts off -- Is that murderer Death leaving the country? He was summoned here in vain: the God of Life rules the world! . . . What is that stormy whispering along the path? What pleads so yearningly? What sighs so anxiously? Something never before heard Your ear now hears -- It beguiles like poison: what is happening here? The sense of the sounds is known to me, Therefore, [you]2 Beautiful One, give me your hand: I, who understood how to move your heart, I wish to lead you into Wonderland . . . With sweet shuddering you tear yourself away. Of what use is your hesitation? Your lot has been cast! The voices fall silent. Whoever is awake, loves! You shall become my own this night yet!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Strauss: "wind"
2 Strauss: "oh"
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 56
Word count: 238
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen. Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah. Er meldet sich im Rauschen der Cypressen, Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da. Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen, Daß seine schöne Sonne niedertaut, Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen, Und jede ist geschmückt wie eine Braut. Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen, Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau; Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen, Und alle blicken sie zum hohen Blau. Und alle jauchzen sie, und alle pflücken Die großen Freudenblüten dieser Welt. Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken, Die golden zwischen Traum und Wachen fällt. Wir bringen sie in einer Silberschale Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild. Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!
This is the day when every sorrow is forgotten. You Sisters, listen: the holy one is near. The rustling of cypresses announces him, And our duty beckons. We sing to him our dark, resounding song, So that his fine sun will shine thawing down; We move around his white, pillared temple, And each of us is robed like a bride. Look below where the cool streams run; There man and wife roam today in nakedness. Blissfully they drink in the scents and sounds of the meadows, And all gaze up into the blue heights. And all rejoice, and all gather This world's great blossoms of joy. We, however, will bend down to take the fruit that falls, golden, between dreaming and waking. We bring it in a silver basin To the temple, beside the spear and the shield. We kneel down. Spread your fragrance, o fruit, and shine forth to the people his glorified image!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-19
Line count: 20
Word count: 155
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte, daß mich dein Aether umfließt, daß ich zu deinem Aether hinauf einen Menschenblick richte, der ihn edler genießt, daß du einen unsterblichen Geist, der dich, Göttliche denket, und in die schlagende Brust Gütige, mir des Schmerzes wohlthätige Warnung geschenket und die belohnende Lust, Daß du des Geistes Gedanken, des Herzens Gefühle zu tönen mir ein Saitenspiel gabst, Kränze des Ruhms und das buhlende Glück deinen stolzeren Söhnen, mir ein Saitenspiel gabst, Daß dem trunkenen Sinn von hoher Begeistrung beflügelt, schöner das Leben sich mahlt, schöner in der Dichtung Crystall die Wahrheit sich spiegelt, heller die Dämmernde strahlt, Große Göttin, dafür soll, bis die Parzen mich fodern, dieses Herzens Gefühl zarter Kindlichkeit voll in dankbarem Strale dir lodern, Soll aus dem goldenen Spiel Unerschöpflich dein Preiß, erhabne Bildnerinn, fließen Soll dieser denkende Geist an dein mütterlich Herz in reiner Umarmung sich schließen, bis der Tod sie zerreißt.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
- by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
Go to the general single-text view
That you drew my attention to that golden glow with which your heavenly light suffuses me; that up to your heavenly light I may lift my humble human gaze Indulging in it; that you an immortal soul who dares to imagine you, Goddess, and into my pulsing heart, kind-hearted, you gave me the pain as a useful warning and ecstasy to entice envious thieves; To enable me to express my thoughts, and sound my innermost feelings You gave me a harp... Laurel crowns and easy success, [you gave] to your prouder sons, [but] you gave me a harp; To the mind drunk with talent on the wings of enthusiasm life seems to be more beautiful, That through the looking-glass of poetry the cloudy truth is much clearer Much brighter to see: Therefore, great Goddess, until the Fates come to get me, my heart beats for you like an innocent child's heart, and the flames of my gratitude will glow up to you, May from the golden harp Recurringly flow your praise, mighty creator-goddess, May this creative mind Nestle to your motherly heart in pure embrace, Until death do us part.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
Go to the general single-text view
Translation of title "Hymnus" = "Hymn"This text was added to the website: 2005-04-27
Line count: 24
Word count: 190
Subtitle: An Lila
Morgennebel, Lila, Hüllen deinen Turm ein. Soll ich ihn zum Letztenmal nicht sehn! Doch mir schweben Tausend Bilder Seliger Erinn'rung Heilig warm ums Herz. Wie er da stand, Zeuge meiner Wonne, Als zum erstenmal Du dem Freundling Ängstlich liebevoll Begegnetest, Und mit einemmal Ewge Flammen In die Seel' ihm warfst. Zische, Nord, Tausend-schlangen-züngig Mir ums Haupt! Beugen sollst du's nicht! Beugen magst du Kind'scher Zweige Haupt, Von der Sonne Muttergegenwart geschieden. Allgegenwärt'ge Liebe! Durchglühest mich, Bötest dem Wetter die Stirn, Gefahren die Brust, Hast mir gegossen Ins früh welkende Herz Doppeltes Leben, Freude, zu leben, Und Mut!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"
See other settings of this text.
Morning mists, Lila, Wrap in your turret. Should I not be able to see it one last time! Ah, but thousand images of happy times are floating in my memory and warm my heart. Like when he stood there, witness to my pleasure, when right from the beginning you met the timid me with friendliness and all of a sudden threw into the soul eternal flames! Sizzle, Northwind, with a thousand tongues all around my head! It won't bow to you! You may bow, immature twigs, bereft of mother sun's shelter. All encompassing love! Glowing through me; You confront dangers head on, shy away from no fight; you have poured into my prematurely tired heart a renewed will to live: joy in life and confidence!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-02-02
Line count: 34
Word count: 125