French (Français) translations of 4 Lieder, opus 27
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Schöne du, Erbarmerin, Weil mir deine Augen lachen: Nimm mein Lied in Gnaden hin - Schöne du, Erbarmerin. Nimm mein Herz in deine Hand, Wieg mein Lied in Trost und Träume, Schöne, himmelhergesandt, Nimm mein Herz in deine Hand. Alles wird dann ruhig sein, Denn die Heimat ist gefunden. Kehrt mein Herz in deinem ein, Alles wird dann ruhig sein.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Devotionale", appears in Gemma
Go to the general single-text view
Toi qui es belle et miséricordieuse, Parce que tes yeux me sourient : Accepte mon chant en bonne grâce, Toi qui es belle et miséricordieuse. Prends mon cœur dans ta main, Berce mon chant en consolation et en rêves, Toi qui es belle, envoyée à moi depuis le ciel, Prends mon cœur dans ta main. Alors tout sera en paix, Car le pays natal a été trouvé, Si mon cœur entre dans le tien, Alors tout sera en paix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Devotionale", appears in Gemma
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 12
Word count: 78
In meiner Träume Heimat
Blühst du noch,
Klingt noch dein Lied.
In meiner Träume Heimat
Kann keine Blume verwelken,
Kein Lied kann verwehn.
In meiner Träume Heimat
Ist lichter Frühling
Weithin in die Zeit --
Du klingst und blühst darin,
Und Lied und Blüten
Fallen in die Ewigkeit
Zu unsrer Liebe Ruhme.
In meiner Träume Heimat
Blühst du noch,
Klingt noch dein Lied.
...
Text Authorship:
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
See other settings of this text.
Dans la patrie de mes rêves
Tu fleuris encore,
Ton chant résonne encore.
Dans la patrie de mes rêves
Aucune fleur ne peut se faner,
Aucun chant ne peut se dissiper.
Dans la patrie de mes rêves
Il y a un printemps brillant
Qui s'étend dans le temps --
Tu résonnes et fleuris là-dedans,
Et les chants et les fleurs
Tombent dans l'éternité
Pour la gloire de notre amour.
Dans la patrie de mes rêves
Tu fleuris encore,
Ton chant résonne encore.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 16
Word count: 86
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland, Fest liegen uns're Hände Wie in einander gebannt. Die große Sommersonne Hat uns're Herzen erhellt, Wir schreiten in goldener Fülle Bis an das Ende der Welt. Und bleicht deine sinkende Stirne, Und läßt meine Seele ihr Haus, Wir schreiten in goldener Fülle Auch in das Jenseits hinaus. Wem solch ein Sommer beschieden, Der lächelt der glücklichen Zeit Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.
Nous marchons dans l'abondance dorée À travers le pays béni estival, Nos mains se tiennent fermement Comme liées l'une à l'autre. Le grand soleil d'été A illuminé nos cœurs. Nous marchons dans l'abondance dorée Jusqu'à la fin du monde. Et si ton front en s'abaissant pâlit Et si mon âme quitte sa demeure, Nous marcherons dans l'abondance dorée Aussi bien dans l'au delà. Celui à qui est accordé un tel été Rit du temps qui fuit. Nous marchons dans l'abondance dorée À travers l'éternité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-13
Line count: 16
Word count: 84
Liegt irgendwo im weiten Meer Ein selig, weltverloren Land, Still ziehn die Wolken drüber her, Und leise ebbt die Fluth am Strand. Uralte Bäume blühen dort Und wölben sich zum dichten Hain, In den drang nie ein Menschenwort, Nie eines Menschen Blick hinein. Aus purpurroten Kelchen steigt Ein seltsam süßer, müder Hauch, Versonnen sich der Himmel neigt Und reglos träumen Busch und Strauch. Am Ufer schaukelt sich ein Kahn, Die Wellen plätschern leis am Kiel. Wen holt er ab auf weiter Bahn, Wen trägt er her zum selgen Ziel? Ach, wenn der Kahn mich holen müßt' In dieser bangen, bangen Zeit, Daß ich den Weg zu finden wüßt Zur Insel der Vergessenheit.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43
See other settings of this text.
Il y a quelque part dans la vaste mer Un pays bienheureux abandonné du monde, Là-bas les nuages passent en silence, Et sur la plage la marée descend doucement. De très anciens arbres y verdissent Et forment une voûte dans le bois touffu Où jamais ne pénètre ni parole humaine Ni le regard d'un homme. D'un calice pourpre monte Un étrange effluve, doux et faible, Le ciel méditatif s'incline Et buisson et arbuste rêvent, immobiles. Près du rivage, une barque se balance, Les vagues clapotent doucement contre sa quille. Qui est-elle venue chercher sur cette route éloignée, Qui porte-t-elle vers une bienheureuse destination ? Ah, si la barque pouvait me transporter Hors de ces jours d'angoisse, d'angoisse, Afin que je sache trouver le chemin Vers l'île de l'oubli.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-14
Line count: 20
Word count: 127