English translations of 4 Lieder, opus 27
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Schöne du, Erbarmerin, Weil mir deine Augen lachen: Nimm mein Lied in Gnaden hin - Schöne du, Erbarmerin. Nimm mein Herz in deine Hand, Wieg mein Lied in Trost und Träume, Schöne, himmelhergesandt, Nimm mein Herz in deine Hand. Alles wird dann ruhig sein, Denn die Heimat ist gefunden. Kehrt mein Herz in deinem ein, Alles wird dann ruhig sein.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Devotionale", appears in Gemma
Go to the general single-text view
Lovely one, merciful one, Because your eyes smile upon me: Accept my song with grace - Lovely one, merciful one. Take my heart into your hand, Rock my song in solace and dreams, Lovely one, sent to me from heaven, Take my heart into your hand. Everything will then be at peace, For the homeland has been found. If my heart enters into yours, Everything will then be at peace.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Devotionale", appears in Gemma
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 12
Word count: 69
In meiner Träume Heimat
Blühst du noch,
Klingt noch dein Lied.
In meiner Träume Heimat
Kann keine Blume verwelken,
Kein Lied kann verwehn.
In meiner Träume Heimat
Ist lichter Frühling
Weithin in die Zeit --
Du klingst und blühst darin,
Und Lied und Blüten
Fallen in die Ewigkeit
Zu unsrer Liebe Ruhme.
In meiner Träume Heimat
Blühst du noch,
Klingt noch dein Lied.
...
Text Authorship:
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
See other settings of this text.
In the homeland of my dreams
You still bloom,
Your song still sounds.
In the homeland of my dreams
No flower can wilt,
No song can be wafted away.
In the homeland of my dreams
There is bright springtime
Extending deep into time --
You ring out and bloom therein,
And songs and blossoms
Fall into eternity
To the glory of our love.
In the homeland of my dreams
You still bloom,
Your song still sounds.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 16
Word count: 78
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland, Fest liegen uns're Hände Wie in einander gebannt. Die große Sommersonne Hat uns're Herzen erhellt, Wir schreiten in goldener Fülle Bis an das Ende der Welt. Und bleicht deine sinkende Stirne, Und läßt meine Seele ihr Haus, Wir schreiten in goldener Fülle Auch in das Jenseits hinaus. Wem solch ein Sommer beschieden, Der lächelt der glücklichen Zeit Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.
We walk in golden abundance Through blissful summerland, Our hands lie firmly clasped, As if bound to one another. The great summer sun Has illuminated our hearts, We walk in golden abundance Until the end of the world And if your lowering brow pales, And if my soul leaves its home, We will walk in golden abundance In the next life as well. To whomever such a summer is granted, He laughs at the passage of time -- We walk in golden abundance Throughout eternity.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
Go to the general single-text view
Translation of title "In goldener Fülle" = "In golden abundance"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84
Liegt irgendwo im weiten Meer Ein selig, weltverloren Land, Still ziehn die Wolken drüber her, Und leise ebbt die Fluth am Strand. Uralte Bäume blühen dort Und wölben sich zum dichten Hain, In den drang nie ein Menschenwort, Nie eines Menschen Blick hinein. Aus purpurroten Kelchen steigt Ein seltsam süßer, müder Hauch, Versonnen sich der Himmel neigt Und reglos träumen Busch und Strauch. Am Ufer schaukelt sich ein Kahn, Die Wellen plätschern leis am Kiel. Wen holt er ab auf weiter Bahn, Wen trägt er her zum selgen Ziel? Ach, wenn der Kahn mich holen müßt' In dieser bangen, bangen Zeit, Daß ich den Weg zu finden wüßt Zur Insel der Vergessenheit.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43
See other settings of this text.
Somewhere in the wide ocean [There is] a blessed Land, lost to the world, Clouds pass over it silently And the tide laps softly at its shore. Ancient trees [flourish]1 there And arch to form a thick grove, Into which never penetrated a human word, Nor a human gaze. From crimson-red calyces there rises A curiously sweet, languid breath, The heavens incline themselves pensively And, motionless, bushes and shrubs dream. At the shore a boat is rocking, The waves lap [gently]2 along its keel. Whom does it fetch on its wide journey, Whom does it carry to the blessed destination? Ah, [that]3 the boat were to fetch me [From out of]4 these anxious, anxious times, That I might know how to find the way To the isle of oblivion!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Thuille: "bloom"
2 Thuille: "quietly"
3 Thuille: "if"
4 Thuille: "In"
This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 20
Word count: 129