LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 4 Lieder, opus 27

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

1. Devotionale
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Devotionale", op. 27 (4 Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Schöne du, Erbarmerin,
Weil mir deine Augen lachen:
Nimm mein Lied in Gnaden hin -
Schöne du, Erbarmerin.

Nimm mein Herz in deine Hand,
Wieg mein Lied in Trost und Träume,
Schöne, himmelhergesandt,
Nimm mein Herz in deine Hand.

Alles wird dann ruhig sein,
Denn die Heimat ist gefunden.
Kehrt mein Herz in deinem ein,
Alles wird dann ruhig sein.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Devotionale", appears in Gemma

Go to the general single-text view

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. Devotional
Language: English 
Lovely one, merciful one,
Because your eyes smile upon me:
Accept my song with grace -
Lovely one, merciful one.

Take my heart into your hand,
Rock my song in solace and dreams,
Lovely one, sent to me from heaven,
Take my heart into your hand.

Everything will then be at peace,
For the homeland has been found.
If my heart enters into yours,
Everything will then be at peace.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Devotionale", appears in Gemma
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Sharon Krebs
2. In meiner Träume Heimat
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "In meiner Träume Heimat", op. 27 (4 Lieder) no. 2, stanzas 1-3,1
Language: German (Deutsch) 
In meiner Träume Heimat
Blühst du noch,
Klingt noch dein Lied.

In meiner Träume Heimat
Kann keine Blume verwelken,
Kein Lied kann verwehn.

In meiner Träume Heimat
Ist lichter Frühling
Weithin in die Zeit --
Du klingst und blühst darin,
Und Lied und Blüten
Fallen in die Ewigkeit
Zu unsrer Liebe Ruhme.

In meiner Träume Heimat
Blühst du noch,
Klingt noch dein Lied.

 ... 

Text Authorship:

  • by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900

See other settings of this text.

by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921)
2. In the homeland of my dreams
Language: English 
In the homeland of my dreams
You still bloom,
Your song still sounds.

In the homeland of my dreams
No flower can wilt,
No song can be wafted away.

In the homeland of my dreams
There is bright springtime
Extending deep into time --
You ring out and bloom therein,
And songs and blossoms
Fall into eternity
To the glory of our love.

In the homeland of my dreams
You still bloom,
Your song still sounds.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Sharon Krebs
3. In goldner Fülle
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "In goldner Fülle", op. 27 (4 Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Wir schreiten in goldener Fülle
Durch seliges Sommerland,
Fest liegen uns're Hände
Wie in einander gebannt.

Die große Sommersonne
Hat uns're Herzen erhellt,
Wir schreiten in goldener Fülle
Bis an das Ende der Welt.

Und bleicht deine sinkende Stirne, 
Und läßt meine Seele ihr Haus,
Wir schreiten in goldener Fülle
Auch in das Jenseits hinaus.

Wem solch ein Sommer beschieden,
Der lächelt der glücklichen Zeit
Wir schreiten in goldener Fülle
Durch alle Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"

See other settings of this text.

Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.

by Paul Remer (1867 - 1943)
3.
Language: English 
We walk in golden abundance
Through blissful summerland,
Our hands lie firmly clasped,
As if bound to one another.

The great summer sun
Has illuminated our hearts,
We walk in golden abundance
Until the end of the world

And if your lowering brow pales,
And if my soul leaves its home,
We will walk in golden abundance
In the next life as well.

To whomever such a summer is granted,
He laughs at the passage of time --
We walk in golden abundance
Throughout eternity.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "In goldener Fülle" = "In golden abundance"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Lawrence Snyder, Rebecca Plack
4. Die Insel der Vergessenheit
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Die Insel der Vergessenheit", op. 27 (4 Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Liegt irgendwo im weiten Meer
Ein selig, weltverloren Land,
Still ziehn die Wolken drüber her,
Und leise ebbt die Fluth am Strand.

Uralte Bäume blühen dort
Und wölben sich zum dichten Hain,
In den drang nie ein Menschenwort,
Nie eines Menschen Blick hinein.

Aus purpurroten Kelchen steigt
Ein seltsam süßer, müder Hauch,
Versonnen sich der Himmel neigt
Und reglos träumen Busch und Strauch.

Am Ufer schaukelt sich ein Kahn,
Die Wellen plätschern leis am Kiel.
Wen holt er ab auf weiter Bahn,
Wen trägt er her zum selgen Ziel?

Ach, wenn der Kahn mich holen müßt'
In dieser bangen, bangen Zeit,
Daß ich den Weg zu finden wüßt
Zur Insel der Vergessenheit.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
4. The Isle of Oblivion
Language: English 
Somewhere in the wide ocean
[There is] a blessed Land, lost to the world,
Clouds pass over it silently
And the tide laps softly at its shore.

Ancient trees [flourish]1 there
And arch to form a thick grove,
Into which never penetrated a human word,
Nor a human gaze.

From crimson-red calyces there rises
A curiously sweet, languid breath,
The heavens incline themselves pensively
And, motionless, bushes and shrubs dream.

At the shore a boat is rocking,
The waves lap [gently]2 along its keel.
Whom does it fetch on its wide journey,
Whom does it carry to the blessed destination?

Ah, [that]3 the boat were to fetch me
[From out of]4 these anxious, anxious times,
That I might know how to find the way
To the isle of oblivion!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "bloom"
2 Thuille: "quietly"
3 Thuille: "if"
4 Thuille: "In"


This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 20
Word count: 133

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris