English translations of Drei Gesänge, opus 92
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)
Siehst du am Abend die Wolken ziehn?
Siehst du die Spitzen der Berge glühn?
Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt,
Mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt.
Ach, in die Ferne
Sehnt sich mein Herz!
Ach, in den Wäldern, so ewig grün,
Kann still und heimlich die Liebe glühn!
Nur der Morgen sieht sie, der Abendschein,
Und die Lieb' ist mit Liebe so selig allein.
Ach, in die Ferne
Sehnt sich mein Herz!
Am starren Felsen bricht sich der Nord,
Sanft wehen Lüftchen im Tale fort;
Durch die Wälder schimmert der Mond umher,
Und ferne da rauschet und brauset das Meer.
Ach, in die Ferne
Sehnt sich mein Herz!
O könnt' ich ziehen im Morgenroth!
O hauchte Abend mir Liebestod!
Es schwindet das Leben, du weißt es kaum --
O ewige Liebe, O ewiger Traum!
Ach, in die Ferne
Sehnt sich mein Herz!
Text Authorship:
- by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "In die Ferne"
See other settings of this text.
Do you see the clouds scudding at evening,
Do you see the tops of the mountains glowing,
The peaks shining with eternal snow,
The valleys bounded by green forests?
Oh! My heart longs
For faraway places!
Oh! In the eternally green forests
Love may glow silently and secretly.
Morning sees it and the evening glow sees it,
And the lover is rapturously alone with the beloved.
Oh! My heart longs
For faraway places!
The northwind is broken on the stark rocks.
In the valley the breezes continue to blow gently;
The moon shimmers through the forests,
And far away, the ocean is roaring and crashing.
Oh! My heart longs
For faraway places!
Oh, could I but pass away in the morning light,
Oh, if evening could bring me love's death!
Life is passing away, you barely notice it,
Oh eternal love, oh eternal dream!
Oh! My heart longs
For faraway places!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "In die Ferne"
Go to the general single-text view
Translation of titles:"In der Ferne" = "In the distance"
"In die Ferne" = "Into the distance"
"Siehst du am Abend die Wolken ziehn" = "Do you see the clouds scudding at evening"
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 24
Word count: 151
O, wär' mein Lieb' die rote Ros',
Die auf des Schlosses Mauer glüht!
O, wär' ich selbst der Tropfen Thau,
Den man im Kelch der Rose sieht!
...
O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch,
Wie der, voll Blumen jeder Ast!
O, wär' ich selbst ein Vögelein!
Auf seinen Zweigen hielt' ich Rast.
Wie wollt' ich trauern, säh' ich ihn
Entblättern des Novembers Wehn;
Wie singen, sähe schmuck und grün
Ich wieder ihn im Lenze stehn!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Note: Freiligrath has divided his translation into four stanzas, where Burns' original is usually published in two. He has also rearranged the stanzas, so Burns' stanza 1 corresponds to stanzas 3 and 4 of Freiligrath.
Oh, were my love the red rose
That glows upon the castle's wall!
Oh, were I myself the drop of dew
That one sees in the calyx of the rose!
...
Oh, were my love a juniper bush,
Like that one, every branch full of blossoms!
Oh, were I myself a little bird!
Upon its branches I would rest.
How I would sorrow if I saw it
Being stripped of leaves by the blowing of November;
How would I sing, when once more in springtime
I saw it standing trim and green!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
This text was added to the website: 2022-08-13
Line count: 16
Word count: 122
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'. Mein Norden, mein Hochland, leb wohl, ich muß ziehn! Du Wiege von Allem, was stark und was kühn! Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin, Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn! Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee, Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See, Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't, Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't! Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
See other settings of this text.
Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.
My heart is in the highlands, my heart is not here! My heart is in the highlands, in the forested territory! There I hunt the red deer, there I chase the doe, My heart is in the highlands wherever I may go. My northland, my highlands, farewell, I must depart! You cradle of everything that is strong and courageous! But wherever I may wander and wherever I may be, My spirit is always thinking of the hills of the highlands! Farewell, ye mountains with snow-covered peaks, Ye chasms, ye valleys, ye foaming lake, Ye forests, ye cliffs so grey and mossy, Ye torrents that roar angrily through the rocks! My heart is in the highlands, my heart is not here! My heart is in the highlands, in the forested territory! There I hunt the red deer, there I chase the doe, My heart is in the highlands wherever I may go.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 16
Word count: 153