LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sieben Eichendorff-Lieder, opus 45

by Richard Trunk (1879 - 1968)

Return to the original list

1. Nachtzauber  [sung text not yet checked]
by Richard Trunk (1879 - 1968), "Nachtzauber", op. 45 (Sieben Eichendorff-Lieder) no. 1, published 1933
Language: German (Deutsch) 
  Hörst du nicht die Quellen gehen
Zwischen Stein und Blumen weit
Nach den stillen Waldesseen,
Wo die Marmorbilder stehen
In der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
Weckend die uralten Lieder,
Steigt die wunderbare Nacht,
Und die Gründe glänzen wieder,
Wie du's oft im Traum gedacht.

  Kennst die Blume du, entsprossen
In dem mondbeglänzten Grund?
Aus der Knospe, halb erschlossen,
Junge Glieder blühend sprossen,
Weiße Arme, roter Mund,
Und die Nachtigallen schlagen,
Und rings hebt es an zu klagen,
Ach, vor Liebe todeswund,
Von versunknen schönen Tagen --
Komm, o komm zum stillen Grund!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Magie de la nuit
Language: French (Français) 
Entends-tu la source couler
Entre les pierres et les fleurs au loin
Vers les lacs silencieux de la forêt,
Où les statues de marbre se tiennent
Dans une solitude agréable ?
Des montagnes doucement
Éveillant les anciens chants,
La nuit merveilleuse descend,
Et la terre brille à nouveau
Comme tu l'as imaginé souvent en rêve.

Connais-tu la fleur qui apparaît
Dans la terre au clair de lune ?
De ces boutons à demi-ouverts
Les jeunes membres fleurissent
Avec des bras blancs et une bouche rouge,
Et les rossignols chantent,
Et tout autour une plainte monte,
Hélas, blessé à mort par l'amour,
Car les jours merveilleux sont perdus --
Viens, oh, viens jusqu'à la terre silencieuse !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nachtzauber" = "Magie de la nuit"


This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Guy Laffaille
2. Der wandernde Musikant  [sung text not yet checked]
by Richard Trunk (1879 - 1968), "Der wandernde Musikant", op. 45 (Sieben Eichendorff-Lieder) no. 2, published 1933
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging' ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.

In der Nacht [dann]1 Liebchen lauschte
An dem Fenster süß verwacht;
Wünschte mir und ihr, uns Beiden,
Heimlich eine schöne Nacht.

Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging' ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 8.

1 Mendelssohn: "das"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: French (Français) 
Quand le riant soleil brillait
Comme dans l'Italie tiède et bleue,
Je partis avec ma mandoline
Par la plaine inondée de lumière.

Plus tard dans la nuit mon amie prêta l'oreille
À la fenêtre doucement éveillée ;
À moi, à elle, à tous deux, elle souhaita
Secrètement une belle nuit.

Quand le riant soleil brillait
Comme dans l'Italie tiède et bleue,
Je partis avec ma mandoline
Par la plaine inondée de lumière.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Pierre Mathé
3. An die Entfernte
 (Sung text)
by Richard Trunk (1879 - 1968), "An die Entfernte", op. 45 (Sieben Eichendorff-Lieder) no. 3, published 1933
Language: German (Deutsch) 
Die Welt ruht still im Hafen,
Mein Liebchen, gute Nacht!
Wann Wald und Berge schlafen,
Treu' Liebe einsam wacht.

Ich bin so wach und lustig,
Die Seele ist so licht,
Und eh' ich liebt', da wußt' ich
Von solcher Freude nicht.

Ich fühl' mich so befreiet
Von eitlem Trieb und Streit,
Nichts mehr das Herz zerstreuet
In seiner Fröhlichkeit.

Mir ist, als müßt' ich singen
So recht aus tiefster Lust
Von wunderbaren Dingen,
Was gewußt.

O könnt' ich Alles sagen!
O wär' ich recht geschickt!
So muß ich still ertragen,
Was mich so hoch beglückt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 2

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: French (Français) 
Le monde est au repos dans le port,
Bonne nuit mon amour !
Lorsque forêt et montagne dorment
Un fidèle amour veille.

Je suis si alerte et joyeux,
Mon âme est si légère,
Et avant d'aimer, je ne connaissais
Pas une telle joie.

Je me sens si libéré
Des vaines tentations et querelles,
Plus rien ne détourne mon cœur
De sa joie.

Pour moi, c'est comme si je devais chanter
Très fort ce plaisir profond
Des choses merveilleuses
Que personne d'autre n'aurait [appréhendé]1.

Ô si je pouvais dire tout !
Ô si j'étais bien savant,
Je pourrais supporter en silence,
Ce qui me comble de tant de bonheur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Trunk: "su"


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 20
Word count: 108

Translation © by Pierre Mathé
4. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Richard Trunk (1879 - 1968), "Sehnsucht", op. 45 (Sieben Eichendorff-Lieder) no. 4, published 1933
Language: German (Deutsch) 
Es [schienen]1 so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab' ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die über'm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht,
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht. --

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Dichter der Gegenwart. Erläutert von August Nodnagel. Erstes Heft: Freiligrath. Eichendorff, Darmstadt, Verlag von Johann Philipp Diehl, 1842, page 106.

Note: the Abt score published in the US has some misprints that should be ignored: stanza 1 line 5 word 6 "entbrannte" instead of "entbrennte"; and stanza 2 line 5 word 3 "Felsenschluchten" instead of "Felsenschlüften"

1 Haeser: "scheinen" (typo?); further changes may exist not shown above.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. Nostalgie
Language: French (Français) 
Les étoile brillaient comme de l'or
Je me tenais seul à la fenêtre
Et j'écoutais, venant du lointain,
Un cor de postillon dans le pays silencieux.
En mon sein mon cœur s'embrasait,
Alors en moi j'ai secrètement pensé :
Ah, qui pourrait m'accompagner
Dans cette splendide nuit d'été !

Deux jeunes compagnons passaient
Sur les pentes de la montagne,
J'entendais qu'ils chantaient en marchant
Le long des parages silencieux :
Les gouffres rocheux vertigineux
Où la forêt bruit si doucement,
Les sources, qui des failles
Se précipitent dans la nuit de la forêt.

Ils chantaient les statues de marbre,
Les jardins surplombant les rochers,
Aux sombres tonnelles à l'abandon
Les palais au clair de lune,
Où les jeunes filles écoutent,
Quand le son du luth les réveille,
Et le murmure endormi des fontaines
Dans la splendide nuit d'été.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 24
Word count: 135

Translation © by Pierre Mathé
5. Vor der Stadt  [sung text not yet checked]
by Richard Trunk (1879 - 1968), "Vor der Stadt", op. 45 (Sieben Eichendorff-Lieder) no. 5, published 1933
Language: German (Deutsch) 
Zwei Musikanten ziehn daher
Vom Wald aus weiter Ferne,
Der eine ist verliebt gar sehr,
Der andre wär es gerne.

[Die]1 stehn allhier im kalten Wind
Und singen schön und geigen:
Ob nicht ein süßverträumtes Kind
Am Fenster sich wollt' zeigen?

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vor der Stadt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Herzogenberg: "Sie"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. Le salut des musiciens
Language: French (Français) 
Deux musiciens arrivent ici
Venant de la forêt lointaine,
L'un est très amoureux,
L'autre voudrait bien l'être.

Ils sont juste là, dans le vent froid
Et chantent bien et jouent du violon :
N'y aurait-il point une jolie fille rêveuse
Pour se montrer là-haut à sa fenêtre ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vor der Stadt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Vor der Stadt" = "Le salut des musiciens"


This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
6. Der verliebte Reisende  [sung text not yet checked]
by Richard Trunk (1879 - 1968), "Der verliebte Reisende", op. 45 (Sieben Eichendorff-Lieder) no. 6, published 1933
Language: German (Deutsch) 
Da fahr' ich still im Wagen,
Du bist so weit von mir, 
Wohin er mich mag tragen,
Ich bleibe doch bei dir.

Da fliegen Wälder, Klüfte
Und schöne Täler tief
Und Lerchen hoch in Lüften,
Als ob dein' Stimme rief.

Die Sonne lustig scheinet
Weit über das Revier,
Ich bin so froh verweinet,
Und singe still in mir.

Vom Berge geht's hinunter,
Das Posthorn schallt im Grund,
Mein' Seel' wird mir so munter,
Grüß' dich aus Herzensgrund.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 1

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Dans la voiture, je voyage en silence
Language: French (Français) 
Dans la voiture, je voyage en silence,
Tu es si loin de moi,
Où qu'elle puisse me mener,
Je resterai toujours près de toi.

Là filent les forêts, les abîmes
Et de belles et profondes vallées,
Et les alouettes, haut dans le ciel
Comme si ta voix appelait.

Le soleil brille gaiement,
Loin au-dessus du pays
Je suis si joyeux et en larmes,
Et en moi je chante en silence.

On descend de la montagne,
En bas le cor du postillon retentit,
Comme mon âme devient allègre,
Je te salue du fond du cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
7. Das Ständchen  [sung text not yet checked]
by Richard Trunk (1879 - 1968), "Das Ständchen", op. 45 (Sieben Eichendorff-Lieder) no. 7, published 1933
Language: German (Deutsch) 
Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken [schaut]1 der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.

Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.

So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust'ges Lied erdacht.

Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Korngold: "scheint"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7. La sérénade
Language: French (Français) 
Au-dessus des toits, entre de pâles
Nuages, la lune apparaît,
Là-bas dans la ruelle un étudiant
Chante devant la porte de sa bien‑aimée.

Alors à nouveau les fontaines murmurent
Dans la solitude silencieuse,
De même que la forêt sous la montagne,
Comme au beau vieux temps.

Ainsi, dans mes jeunes années,
Pendant de nombreuses nuits d'été
J'ai là aussi joué du luth
Et imaginé maintes joyeuses chansons.

Mais depuis le seuil silencieux
Elles ont calmé mon amour
Alors toi, joyeux compagnon,
Chante, chante sans cesse !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris