French (Français) translations of Sieben Eichendorff-Lieder, opus 45
by Richard Trunk (1879 - 1968)
Return to the original list
Hörst du nicht die Quellen gehen Zwischen Stein und Blumen weit Nach den stillen Waldesseen, Wo die Marmorbilder stehen In der schönen Einsamkeit? Von den Bergen sacht hernieder, Weckend die uralten Lieder, Steigt die wunderbare Nacht, Und die Gründe glänzen wieder, Wie du's oft im Traum gedacht. Kennst die Blume du, entsprossen In dem mondbeglänzten Grund? Aus der Knospe, halb erschlossen, Junge Glieder blühend sprossen, Weiße Arme, roter Mund, Und die Nachtigallen schlagen, Und rings hebt es an zu klagen, Ach, vor Liebe todeswund, Von versunknen schönen Tagen -- Komm, o komm zum stillen Grund!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.
Entends-tu la source couler Entre les pierres et les fleurs au loin Vers les lacs silencieux de la forêt, Où les statues de marbre se tiennent Dans une solitude agréable ? Des montagnes doucement Éveillant les anciens chants, La nuit merveilleuse descend, Et la terre brille à nouveau Comme tu l'as imaginé souvent en rêve. Connais-tu la fleur qui apparaît Dans la terre au clair de lune ? De ces boutons à demi-ouverts Les jeunes membres fleurissent Avec des bras blancs et une bouche rouge, Et les rossignols chantent, Et tout autour une plainte monte, Hélas, blessé à mort par l'amour, Car les jours merveilleux sont perdus -- Viens, oh, viens jusqu'à la terre silencieuse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Nachtzauber" = "Magie de la nuit"This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 20
Word count: 112
Wenn die Sonne lieblich schiene Wie in Welschland lau und blau, Ging' ich mit der Mandoline Durch die überglänzte Au. In der Nacht [dann]1 Liebchen lauschte An dem Fenster süß verwacht; Wünschte mir und ihr, uns Beiden, Heimlich eine schöne Nacht. Wenn die Sonne lieblich schiene Wie in Welschland lau und blau, Ging' ich mit der Mandoline Durch die überglänzte Au.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 8.
1 Mendelssohn: "das"Quand le riant soleil brillait Comme dans l'Italie tiède et bleue, Je partis avec ma mandoline Par la plaine inondée de lumière. Plus tard dans la nuit mon amie prêta l'oreille À la fenêtre doucement éveillée ; À moi, à elle, à tous deux, elle souhaita Secrètement une belle nuit. Quand le riant soleil brillait Comme dans l'Italie tiède et bleue, Je partis avec ma mandoline Par la plaine inondée de lumière.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 12
Word count: 71
Die Welt ruht still im Hafen, Mein Liebchen, gute Nacht! Wann Wald und Berge schlafen, Treu' Liebe einsam wacht. Ich bin so wach und lustig, Die Seele ist so licht, Und eh' ich liebt', da wußt' ich Von solcher Freude nicht. Ich fühl' mich so befreiet Von eitlem Trieb und Streit, Nichts mehr das Herz zerstreuet In seiner Fröhlichkeit. Mir ist, als müßt' ich singen So recht aus tiefster Lust Von wunderbaren Dingen, Was gewußt. O könnt' ich Alles sagen! O wär' ich recht geschickt! So muß ich still ertragen, Was mich so hoch beglückt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 2
See other settings of this text.
Le monde est au repos dans le port, Bonne nuit mon amour ! Lorsque forêt et montagne dorment Un fidèle amour veille. Je suis si alerte et joyeux, Mon âme est si légère, Et avant d'aimer, je ne connaissais Pas une telle joie. Je me sens si libéré Des vaines tentations et querelles, Plus rien ne détourne mon cœur De sa joie. Pour moi, c'est comme si je devais chanter Très fort ce plaisir profond Des choses merveilleuses Que personne d'autre n'aurait [appréhendé]1. Ô si je pouvais dire tout ! Ô si j'étais bien savant, Je pourrais supporter en silence, Ce qui me comble de tant de bonheur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 2
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Trunk: "su"
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 20
Word count: 108
Es [schienen]1 so golden die Sterne, Am Fenster ich einsam stand Und hörte aus weiter Ferne Ein Posthorn im stillen Land. Das Herz mir im Leib entbrennte, Da hab' ich mir heimlich gedacht: Ach, wer da mitreisen könnte In der prächtigen Sommernacht! Zwei junge Gesellen gingen Vorüber am Bergeshang, Ich hörte im Wandern sie singen Die stille Gegend entlang: Von schwindelnden Felsenschlüften Wo die Wälder rauschen so sacht, Von Quellen, die von den Klüften Sich stürzen in die Waldesnacht. Sie sangen von Marmorbildern, Von Gärten, die über'm Gestein In dämmernden Lauben verwildern, Palästen im Mondenschein, Wo die Mädchen am Fenster lauschen, Wann der Lauten Klang erwacht, Und die Brunnen verschlafen rauschen In der prächtigen Sommernacht. --
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsche Dichter der Gegenwart. Erläutert von August Nodnagel. Erstes Heft: Freiligrath. Eichendorff, Darmstadt, Verlag von Johann Philipp Diehl, 1842, page 106.
Note: the Abt score published in the US has some misprints that should be ignored: stanza 1 line 5 word 6 "entbrannte" instead of "entbrennte"; and stanza 2 line 5 word 3 "Felsenschluchten" instead of "Felsenschlüften"
1 Haeser: "scheinen" (typo?); further changes may exist not shown above.Les étoile brillaient comme de l'or Je me tenais seul à la fenêtre Et j'écoutais, venant du lointain, Un cor de postillon dans le pays silencieux. En mon sein mon cœur s'embrasait, Alors en moi j'ai secrètement pensé : Ah, qui pourrait m'accompagner Dans cette splendide nuit d'été ! Deux jeunes compagnons passaient Sur les pentes de la montagne, J'entendais qu'ils chantaient en marchant Le long des parages silencieux : Les gouffres rocheux vertigineux Où la forêt bruit si doucement, Les sources, qui des failles Se précipitent dans la nuit de la forêt. Ils chantaient les statues de marbre, Les jardins surplombant les rochers, Aux sombres tonnelles à l'abandon Les palais au clair de lune, Où les jeunes filles écoutent, Quand le son du luth les réveille, Et le murmure endormi des fontaines Dans la splendide nuit d'été.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 24
Word count: 135
Zwei Musikanten ziehn daher Vom Wald aus weiter Ferne, Der eine ist verliebt gar sehr, Der andre wär es gerne. [Die]1 stehn allhier im kalten Wind Und singen schön und geigen: Ob nicht ein süßverträumtes Kind Am Fenster sich wollt' zeigen?
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vor der Stadt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Herzogenberg: "Sie"
Deux musiciens arrivent ici Venant de la forêt lointaine, L'un est très amoureux, L'autre voudrait bien l'être. Ils sont juste là, dans le vent froid Et chantent bien et jouent du violon : N'y aurait-il point une jolie fille rêveuse Pour se montrer là-haut à sa fenêtre ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vor der Stadt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Vor der Stadt" = "Le salut des musiciens"This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 8
Word count: 46
Da fahr' ich still im Wagen, Du bist so weit von mir, Wohin er mich mag tragen, Ich bleibe doch bei dir. Da fliegen Wälder, Klüfte Und schöne Täler tief Und Lerchen hoch in Lüften, Als ob dein' Stimme rief. Die Sonne lustig scheinet Weit über das Revier, Ich bin so froh verweinet, Und singe still in mir. Vom Berge geht's hinunter, Das Posthorn schallt im Grund, Mein' Seel' wird mir so munter, Grüß' dich aus Herzensgrund.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 1
See other settings of this text.
Dans la voiture, je voyage en silence, Tu es si loin de moi, Où qu'elle puisse me mener, Je resterai toujours près de toi. Là filent les forêts, les abîmes Et de belles et profondes vallées, Et les alouettes, haut dans le ciel Comme si ta voix appelait. Le soleil brille gaiement, Loin au-dessus du pays Je suis si joyeux et en larmes, Et en moi je chante en silence. On descend de la montagne, En bas le cor du postillon retentit, Comme mon âme devient allègre, Je te salue du fond du cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 94
Auf die Dächer zwischen blassen Wolken [schaut]1 der Mond herfür, Ein Student dort auf den Gassen Singt vor seiner Liebsten Tür. Und die Brunnen rauschen wieder Durch die stille Einsamkeit, Und der Wald vom Berge nieder, Wie in alter, schöner Zeit. So in meinen jungen Tagen Hab ich manche Sommernacht Auch die Laute hier geschlagen Und manch lust'ges Lied erdacht. Aber von der stillen Schwelle Trugen sie mein Lieb zur Ruh, Und du, fröhlicher Geselle, Singe, sing nur immer zu!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Korngold: "scheint"
Au-dessus des toits, entre de pâles Nuages, la lune apparaît, Là-bas dans la ruelle un étudiant Chante devant la porte de sa bien‑aimée. Alors à nouveau les fontaines murmurent Dans la solitude silencieuse, De même que la forêt sous la montagne, Comme au beau vieux temps. Ainsi, dans mes jeunes années, Pendant de nombreuses nuits d'été J'ai là aussi joué du luth Et imaginé maintes joyeuses chansons. Mais depuis le seuil silencieux Elles ont calmé mon amour Alors toi, joyeux compagnon, Chante, chante sans cesse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 85