Translation © by Pierre Mathé

Wenn die Sonne lieblich schiene
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging' ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.

In der Nacht [dann]1 Liebchen lauschte
An dem Fenster süß verwacht;
Wünschte mir und ihr, uns Beiden,
Heimlich eine schöne Nacht.

Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging' ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 8.

1 Mendelssohn: "das"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-08 00:12:54
Line count: 12
Word count: 61

Quand le riant soleil brillait
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand le riant soleil brillait
Comme dans l'Italie tiède et bleue,
Je partis avec ma mandoline
Par la plaine inondée de lumière.

Plus tard dans la nuit mon amie prêta l'oreille
À la fenêtre doucement éveillée ;
À moi, à elle, à tous deux, elle souhaita
Secrètement une belle nuit.

Quand le riant soleil brillait
Comme dans l'Italie tiède et bleue,
Je partis avec ma mandoline
Par la plaine inondée de lumière.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-07 00:00:00
Last modified: 2015-03-08 00:10:17
Line count: 12
Word count: 72