English translations of Vier Gesänge, opus 8
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)
Nacht ist es jetzt, Und das Gestirn, das Gott gesetzt Als Grenze (eh die Zeit noch war) Zwischen des Lichtes klarem See Und der Finsternisse Meer, Die Sonne wich von ihrem Ort - Doch bald erstrahlt sie wieder, So hoffen wir in Demut. Ihr Leut' in Burg und Feste, Ihr, die ihr auf den Straßen ziehet, Und ihr auf salzigem Meer, Ihr alle solltet beten, Eh des Tages Ringen Oberhand gewinnt. Und wendet die Gedanken Ab von Haus und Heim Und laßt sie aus den Herzen Ziehen himmelwärts. Denn der Herr ist gut und barmherzig Jetzt und ewiglich. Herr, nun kommen sie alle, Gut und Böse, Sieche und Heile, Mit Ruf und Rede, Seufzend im heiligen Zeichen des Kreuzes. Höre sie alle in deiner Gnade, Gewähre ihnen nach deinem Willen. Laß sie christlich beten.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885) [text unavailable]
Go to the general single-text view
It is night now, and there is the star that God has set as a boundary (before time yet existed) between the clear sea of light and the ocean of darkness; The sun has moved away from its place - but soon it will shine again, so we humbly hope. You people in castles and strongholds, You who move about the streets, and you on the salty ocean - you should all pray before the struggle of the day wins the upper hand. And turn your thoughts from house and home and let them from your hearts fly heavenwards. For the Lord is good and merciful now and forevermore. Lord, now they are all coming - the good and the bad, the ill and the healthy, with calls and speech, sighing at the sacred sign of the cross. Listen to them all in your grace, grant them their wishes according to your will. Grand them Christian prayer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 29
Word count: 155
Und hat der Tag all seine Qual Tautränend ausgeweint, Dann öffnet Nacht den Himmelssaal In ewigen Trübsinns stiller Qual. Und eins und eins Und zwei und zwei Zieht fremder Welten Genienchor Aus dunklem Himmelsgrund hervor, Und über irdischen Lüsten und Schmerzen, In Händen hoch die Sternenkerzen, Schreiten sie langsam über den Himmel hin. Tieftraurig gehen sie, Treu dem Gebot . . . Verwunderlich wehen, Von des Weltraums kalten Winden bedroht, Der Sternenkerzen flackernde Flammen.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938), "Und hat der Tag all seine Qual . . ."
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
See other settings of this text.
And once all the miseries of the day have been wept away in dewy tears, then Night opens the hall of Heaven in the eternal gloom's quiet misery. And one by one and two by two spirit-choirs of distant worlds rise up from the dark floor of the sky, and over earthly joys and sorrows, holding star-candles high in their hands, they slowly stride across the sky. Deep in sorrow do they go, true to their orders; and with astonishment, threatened by the cold winds of the world, the flickering flames of the star-candles sigh.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938), "Und hat der Tag all seine Qual . . ."
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 16
Word count: 96
Mit Trommeln und Pfeifen bin ich oft marschiert, Neben Trommeln und Pfeifen hab' ich oft präsentiert, Vor Trommeln und Pfeifen bin ich oft avanciert In den Feind, hurra! Die Trommeln und Pfeifen, die hör' ich nicht mehr, Und Trommeln und Pfeifen, rückten sie her, Hinter Trommeln und Pfeifen hinkte zu schwer Mein Stelzfuß, o weh! Wenn Trommeln und Pfeifen mir kämen in Sicht, Gegen Trommeln und Pfeifen mein Ohr hielt' ich dicht, Die Trommeln und Pfeifen ertrüg' ich nicht, Mir bräche das Herz. Und Trommeln und Pfeifen, das war mein Klang, Und Trommeln und Pfeifen, Soldatengesang, Ihr Trommeln und Pfeifen, mein Leben lang Hoch Kaiser und Heer!
With drums and fifes I have often marched, beside drums and fifes I have often presented arms. Before drums and fifes I have often advanced toward the enemy - hurrah! The drums and fifes - I hear them no longer, and if the drums and fifes moved closer, behind the drums and fifes would hobble too heavily my wooden leg, o woe! If drums and fifes came into my sight, I would stop my ears against those drums and fifes, for drums and fifes I cannot endure - they would break my heart. Drums and fifes, they were my sound - drums and fifes, a soldier's song; You drums and fifes, my whole life long, cheer for Emperor and Army!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 116
Im Weizenfeld, im Korn und Mohn, Liegt ein Soldat, unaufgefunden, Zwei Tage schon, zwei Nächte schon, Mit schweren Wunden, unverbunden. Durstüberquält und fieberwild, Im Todeskampf sein brechend Auge schlägt nach oben. Ein letzter Traum, ein letztes Bild, Sein brechend Auge schlägt nach oben. Die Sense rauscht im Ährenfeld, Er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden, Ade, ade, du Heimatwelt - Und beugt das Haupt und ist verschieden.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tod in Ähren", appears in Adjudantenritte
See other settings of this text.
In the wheatfield, among corn and poppies, lies a soldier, undiscovered now for two days already, and two nights; with heavy wounds, unbound. Tormented by thirst and wild with fever, in the throes of death, [he lifts his head]1. A last dream, a last image, he rolls his breaking eyes upwards. The scythe whispers in the cornfield, he sees his village in peaceful toil, adieu, adieu, you world of home - and bows his head and departs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tod in Ähren", appears in Adjudantenritte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Zemlinsky: "he rolls his breaking eyes upwards"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78