by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Emily Ezust

Tod in Ähren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Im Weizenfeld, [in]1 Korn und Mohn,
Liegt ein Soldat, unaufgefunden,
Zwei Tage schon, zwei Nächte schon,
Mit schweren Wunden, unverbunden.

Durstüberquält und fieberwild,
Im Todeskampf [den Kopf erhoben]2.
Ein letzter Traum, ein letztes Bild,
Sein brechend Auge schlägt nach oben.

Die Sense rauscht im Ährenfeld,
Er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden,
Ade, ade, du Heimatwelt -
Und beugt das Haupt und ist verschieden.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, page 14.

1 Zemlinsky: "im" (typo?)
2 Zemlinsky: "sein brechend Auge schlägt nach oben" (from the fourth line)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carlos Suffern.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Death among the corn", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mort dans les blés", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

Death among the corn
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the wheatfield, among corn and poppies,
lies a soldier, undiscovered
now for two days already, and two nights;
with heavy wounds, unbound.
 
Tormented by thirst and wild with fever,
in the throes of death, [he lifts his head]1.
A last dream, a last image,
he rolls his breaking eyes upwards.
 
The scythe whispers in the cornfield,
he sees his village in peaceful toil,
adieu, adieu, you world of home -
and bows his head and departs.

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "he rolls his breaking eyes upwards"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77