English translations of 6 Lieder, opus 38
by Robert Emmerich (1836 - 1891)
Return to the original list
Jener Halde Heimlichkeit Hab' ich nicht vergessen Wo wir einst in alter Zeit Abends oft gesessen Haupt an Haupt in sel'gem Traum Frieden im Gemüte Über uns ein [Apfelbaum]1 Stand in [Erstlingsblüte]2. Als ich d'rauf in Herzenspein Schied von meinem Kinde Ritzt' ich unsere Namen fein In die zarte Rinde Breite froh dem Himmel zu Deine Knospentriebe Junger Baum, so frisch wie du Grünet unsre Liebe Heute nach dem trauten Ort Ging ich voll Erwarten Doch der Baum ist lange fort Blüht in fremdem Garten Unbekannt verwächst daran Unser Liebeszeichen Schöner Baum, du wirst fortan Unsrem Glücke gleichen Denn ein Ort ist uns bereit Irgendwo auf Erden Wo wir nach so vielem Leid Sollen glücklich werden Wo sich unsre Wege dicht Ewiglich verbinden Doch, Herzlieb, wir wissen nicht Wo der Ort zu finden
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Der verpflanzte Baum", from the collection Ein Münchner Dichterbuch (many poets), first published 1862
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rheinberger: "Pfirsichbaum"
2 Rheinberger: "Stand in voller Blüte"
Waldesnacht, du [wunderkühle]1, Die ich tausend Male grüß', Nach dem lauten Weltgewühle, O wie ist dein Rauschen süß! Träumerisch die müden Glieder Berg' ich weich [ins]2 Moos, Und mir ist, als würd' ich wieder All der irren Qualen los. Fernes Flötenlied, vertöne, Das ein weites Sehnen rührt, Die Gedanken in die schöne, Ach! mißgönnte Ferne führt. Laß die Waldesnacht mich wiegen, Stillen jede Pein! Und ein seliges Genügen Saug' ich mit den Düften ein. In den heimlich engen Kreisen, Wird dir wohl, du wildes Herz, Und ein Friede schwebt mit leisen Flügelschlägen niederwärts. Singet, holde [Vögellieder]3, Mich in Schlummer sacht! Irre Qualen, löst euch wieder; Wildes Herz, nun gute Nacht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 35.
1 Frommer: "wundersüsse"; further changes may exist not shown above.2 Kahn: "in"
3 Kahn: "Vogellieder"
Wondrously cool woodland night, whom I greet a thousand times: after the uproarious tumult of the world, o how sweet is your rustling! Dreamily I nestle my weary limbs in your tender moss, and it seems to me as if once more I were free from all my insane anguish. Distant fluting song, emerge and stir a wide yearning, with thoughts of the beloved, ah! beguile the resented distance! Let the woodland night lull me, still every pain, and a blissful satisfaction permit me to drink in with its fragrances. In narrow, secret circles, you, wild heart, will know well that peace hovers above with hushed wing-beats, slowly descending. Lovely birds, sing your lovely songs, sing me gently into slumber! Distracting torments, dissipate again; wild heart, now good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129
Vom Berg [hinabgestiegen]1 Ist nun des Tages Rest; Mein Kind liegt in der Wiegen, Die [Vöglein]2 all' im Nest; Nur ein ganz klein Singvögelein Ruft weit daher im Dämmerschein: "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Das Spielzeug ruht im Schreine, Die Kleider auf der Bank, Ein [Mäuschen]3 ganz alleine Es raschelt noch im Schrank, Und draußen steht der Abendstern Und winkt dem Kind aus weiter Fern': "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Die Wiege geht im Gleise, Die Uhr [pickt]4 hin und her, Die Fliegen nur ganz leise [Sie]5 summen noch daher. Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'! Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu? "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Der Vogel und die Sterne, [Die Fliegen]7 rings umher, Sie haben mein Kind [schon]8 gerne, Die Engel noch viel mehr. Sie decken's mit den Flügeln zu Und singen leise: "Schlaf in Ruh! Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Taubert, Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf: "Und alle"
8 Wolf: "so"
Down from the mountain Steals the day's end my child lies in the cradle, the little birds are nesting, one little songbird only sings in the twilight: Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The toy lies in the cabinet, the clothes are on the bench Alone, a little mouse rustles in the closet, the evening star shines above and beckons the child from afar. Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The cradle rocks on its rail, The clock ticks back and forth, The flies still buzz, Softly in the distance. Ye flies, leave my child in peace! Why come buzzing into his room? Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The bird and the stars, And all who are all about, Surely love my child, The angels even more. They shield him with their wings And softly sing, "Sleep in peace!" Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by John H. Anderson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Wiegenlied im Sommer" = "Cradle song in summer"This text was added to the website: 2006-04-20
Line count: 32
Word count: 186
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall Die ganze [Nacht]2 gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5, [Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet [still]8 der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"
It happened because the nightingale sang the whole night long; from her sweet call, from the echo and re-echo, roses have sprung up. She was but recently a wild blossom, and now she walks, deep in thought; she carries her summer hat in her hand, enduring quietly the heat of the sun, knowing not what to begin. It happened because the nightingale sang the whole night long; from her sweet call, from the echo and re-echo, roses have sprung up.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Nachtigall" = "The nightingale"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80
Kalt und schneidend Weht der Wind, Und mein Herz ist bang und leidend Deinetwegen, [schönes]1 Kind! Deinetwegen, Süße Macht, Ist mein Tagwerk ohne Segen Und ist schaflos meine Nacht. Stürme tosen Winterlich, Aber blühten auch schon Rosen, Was sind Rosen ohne dich?
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", appears in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cottaschenbuchhandlung, 1864, page 90.
1 Pfitzner, Wüllner: "süßes"Cold and like a knife The wind blows, And my heart is anxious and suffering Because of you, [beautiful]1 child! Because of you, Sweet power, My daily work is without blessing And my night is sleepless. Storms roar In a wintry fashion, But even if roses were already blooming, What are roses without you?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", appears in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Kalt und schneidend" = "Cold and like a knife"
"Kalt und schneidend weht der Wind" = "Cold and like a knife the wind blows"
"Lied" = "Song"
"Was sind die Rosen ohne dich" = "What are roses without you"
This text was added to the website: 2024-07-03
Line count: 12
Word count: 56
Die Nächte stürmen, doch die Seele singt Du bist doch mein Ich habe dich erworben Und aller Jahre herbe Pein In diesem Herbst ist sie dahin gestorben Die Stürme brausen, doch die Sehnsucht schweigt An deine Brust Ist selig Ruhn und Bleiben Die Rosen wilder Jugendlust Sie mögen welk in diesen Stürmen treiben, Die Tage fliehen, doch die Treue bleibt Still steht die Zeit Wie auf sich selbst besonnen, Bei dir erlöst von allem Leid Ath´m ich die Ewigkeit und ihre Wonnen.