LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,782)
  • Text Authors (20,684)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Gesänge für eine mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 3

by Martin Roeder (1851 - 1895)

1. Die Orgel  [sung text not yet checked]
by Martin Roeder (1851 - 1895), "Die Orgel", op. 3 (Fünf Gesänge für eine mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1873 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
"Noch einmal spielt die Orgel mir,
Mein alter Nachbarsmann!
Versucht es, ob ihr frommer Schall
Mein Herz erquicken kann!"

Die Kranke bat, der Nachbar spielt,
So spielt' er nie vorher,
So rein, so herrlich, nein! er kennt
Sein eigen Spiel nicht mehr.

Es ist ein fremder, sel'ger Klang,
Der seiner Hand entbebt,
Er hält mit Grauen ein, da war
Der Freundin Geist entschwebt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Orgel", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. L'orgue
Language: French (Français) 
Joue-moi de l'orgue encore une fois
Mon vieux voisin !
Essaie de voir si avec ses résonances religieuses
Il peut réconforter mon cœur ! »

Le malade supplie, le voisin joue,
Il n'a jamais joué auparavant
Avec tant de pureté, tant d'éclat, non !
Il ne reconnaît plus son propre jeu.

C'est une sonorité étrangère et bienheureuse
Que sa main fait frissonner,
Soudain il s'arrête, saisi d'horreur,
L'âme de son amie s'était envolée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Orgel", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Pierre Mathé
2. Nachts  [sung text not yet checked]
by Martin Roeder (1851 - 1895), "Nachts", op. 3 (Fünf Gesänge für eine mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1873 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Dem stillen [Hause]1 blick ich zu,
Gelehnt an einen Baum;
Dort liegt sie wohl in schöner Ruh
Und glüht in süßem Traum.

Zum Himmel blick ich dann empor,
Er hängt mit Wolken dicht.
Ach! hinter schwarzem Wolkenflor,
Da glänzt des Vollmonds Licht.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachts", appears in Lieder

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Roeder: "Auge" (typo in Hofmeister catalog?); further changes may exist not shown above.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. La nuit
Language: French (Français) 
Je regarde la maison silencieuse,
Appuyé à un arbre ;
Elle est couchée là-bas, dans un beau repos
Et rayonne dans son doux rêve.

Ensuite je regarde vers le ciel,
Chargé d'épais nuages.
Ah ! Derrière le voile de noirs  nuages
Brille la lumière de la pleine lune.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachts", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
3. Und wüßten's die Blumen, die kleinen  [sung text not yet checked]
by Martin Roeder (1851 - 1895), "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 3 (Fünf Gesänge für eine mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1873 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
[Und]1 wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]2 Sternelein,
Sie kämen aus [ihrer Höhe]3,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die alle]4 können's nicht wissen,
Nur [eine]5 kennt meinen Schmerz;
[Sie]6 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

1 Jost: "Zerrissen mir das Herz./ Und"
2 Jost, Schumann: "goldenen"; Lenz: "kleinen"
3 Lenz: "ihren Höhen"
4 André, Jost, Schumann: "Sie alle"; Lenz: "Sie alle, sie"
5 Hensel: "einer"; Lenz: "eine, die"
6 Hensel: "Er"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Et si les petites fleurs savaient
Combien mon cœur fut blessé,
Elles pleureraient avec moi
Pour apaiser ma douleur.

Et si les rossignols savaient
Combien je suis triste et malade,
Ils laisseraient gaiement retentir
Un chant réconfortant.

Et si ma douleur était connue
Des petites étoiles d'or,
Elles viendraient du firmament
Et me diraient des mots réconfortants.

Tous ceux-là ne peuvent pas savoir,
[Une seule ]1 connaît ma douleur ;
Car c'est [elle ]2-même qui a déchiré,
Déchiré mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes
1 Mendelssohn-Hensel: "Un seul"
2 Mendelssohn-Hensel: "lui"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
4. Hans und Grete  [sung text not yet checked]
by Martin Roeder (1851 - 1895), "Hans und Grete", op. 3 (Fünf Gesänge für eine mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1873 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Sie:
 Guckst du mir denn immer nach,
 Wo du nur mich findest?
 Nimm die Äuglein [doch]1 in acht!
 Daß du nicht erblindest.

Er:
 Gucktest du nicht stets herum,
 Würdest mich nicht sehen;
 Nimm dein Hälschen doch in acht!
 Wirst es noch verdrehen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Hans und Grete", written 1815, appears in Lieder

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], pages 36-37.

1 Reger: "nur"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. Hans und Grete
Language: French (Français) 
Elle
 Me tiens-tu donc toujours à l'œil
 Quand tu me rencontres ?
 Fais donc bien attention à tes petits yeux !
 Pour ne pas être aveuglé.

Lui
 Si tu ne regardais pas toujours alentour,
 Tu ne me verrais pas ;
 Fais bien attention à ton petit cou !
 Il va bien se tordre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Hans und Grete", written 1815, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 10
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
5. Die Nonne  [sung text not yet checked]
by Martin Roeder (1851 - 1895), "Die Nonne", op. 3 (Fünf Gesänge für eine mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1873 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
[Im stillen]1 Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum [Mariabild]2;
Es stand [im lichten]3 Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
[Ihr]4 Schleier wallte nieder.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.

Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.

1 Wallnöfer: "In einem"
2 Brahms: "Marienbild"
3 Kreutzer: "in lichtem"
4 Hinrichs: "Der"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. La nonne
Language: French (Français) 
Une pâle vierge marchait en silence dans le jardin du couvent.
La lumière indécise de la lune l'éclairait,
À ses cils étaient suspendues
Les larmes d'un tendre amour.

« Ô je suis contente que mon fidèle amant soit mort !
J'ai à nouveau le droit de l'aimer :
Il sera un ange,
Et j'ai le droit d'aimer les anges. »

D'un pas hésitant elle se dirigea vers l'image de Marie ;
Elle baignait dans un jour lumineux,
Elle abaissa un regard  tendrement maternel
Sur la pure jeune fille.

Celle-ci  tomba à ses pieds, regarda vers le ciel avec calme,
Jusqu'à ce que ses paupières
Dans la mort se ferment :
Alors son voile flotta vers le sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris