French (Français) translations of Fünf Gesänge für eine mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 3
by Martin Roeder (1851 - 1895)
"Noch einmal spielt die Orgel mir, Mein alter Nachbarsmann! Versucht es, ob ihr frommer Schall Mein Herz erquicken kann!" Die Kranke bat, der Nachbar spielt, So spielt' er nie vorher, So rein, so herrlich, nein! er kennt Sein eigen Spiel nicht mehr. Es ist ein fremder, sel'ger Klang, Der seiner Hand entbebt, Er hält mit Grauen ein, da war Der Freundin Geist entschwebt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Orgel", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141
Joue-moi de l'orgue encore une fois Mon vieux voisin ! Essaie de voir si avec ses résonances religieuses Il peut réconforter mon cœur ! » Le malade supplie, le voisin joue, Il n'a jamais joué auparavant Avec tant de pureté, tant d'éclat, non ! Il ne reconnaît plus son propre jeu. C'est une sonorité étrangère et bienheureuse Que sa main fait frissonner, Soudain il s'arrête, saisi d'horreur, L'âme de son amie s'était envolée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Orgel", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 12
Word count: 70
Dem stillen [Hause]1 blick ich zu, Gelehnt an einen Baum; Dort liegt sie wohl in schöner Ruh Und glüht in süßem Traum. Zum Himmel blick ich dann empor, Er hängt mit Wolken dicht. Ach! hinter schwarzem Wolkenflor, Da glänzt des Vollmonds Licht.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachts", appears in Lieder
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Roeder: "Auge" (typo in Hofmeister catalog?); further changes may exist not shown above.
Je regarde la maison silencieuse, Appuyé à un arbre ; Elle est couchée là-bas, dans un beau repos Et rayonne dans son doux rêve. Ensuite je regarde vers le ciel, Chargé d'épais nuages. Ah ! Derrière le voile de noirs nuages Brille la lumière de la pleine lune.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachts", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 8
Word count: 46
[Und]1 wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]2 Sternelein, Sie kämen aus [ihrer Höhe]3, Und sprächen Trost mir ein. [Die alle]4 können's nicht wissen, Nur [eine]5 kennt meinen Schmerz; [Sie]6 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost: "Zerrissen mir das Herz./ Und"2 Jost, Schumann: "goldenen"; Lenz: "kleinen"
3 Lenz: "ihren Höhen"
4 André, Jost, Schumann: "Sie alle"; Lenz: "Sie alle, sie"
5 Hensel: "einer"; Lenz: "eine, die"
6 Hensel: "Er"
Et si les petites fleurs savaient Combien mon cœur fut blessé, Elles pleureraient avec moi Pour apaiser ma douleur. Et si les rossignols savaient Combien je suis triste et malade, Ils laisseraient gaiement retentir Un chant réconfortant. Et si ma douleur était connue Des petites étoiles d'or, Elles viendraient du firmament Et me diraient des mots réconfortants. Tous ceux-là ne peuvent pas savoir, [Une seule ]1 connaît ma douleur ; Car c'est [elle ]2-même qui a déchiré, Déchiré mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Mendelssohn-Hensel: "Un seul"
2 Mendelssohn-Hensel: "lui"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 82
Sie: Guckst du mir denn immer nach, Wo du nur mich findest? Nimm die Äuglein [doch]1 in acht! Daß du nicht erblindest. Er: Gucktest du nicht stets herum, Würdest mich nicht sehen; Nimm dein Hälschen doch in acht! Wirst es noch verdrehen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Hans und Grete", written 1815, appears in Lieder
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], pages 36-37.
1 Reger: "nur"Elle Me tiens-tu donc toujours à l'œil Quand tu me rencontres ? Fais donc bien attention à tes petits yeux ! Pour ne pas être aveuglé. Lui Si tu ne regardais pas toujours alentour, Tu ne me verrais pas ; Fais bien attention à ton petit cou ! Il va bien se tordre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Hans und Grete", written 1815, appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 10
Word count: 49
[Im stillen]1 Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum [Mariabild]2; Es stand [im lichten]3 Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: [Ihr]4 Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
1 Wallnöfer: "In einem"2 Brahms: "Marienbild"
3 Kreutzer: "in lichtem"
4 Hinrichs: "Der"
Une pâle vierge marchait en silence dans le jardin du couvent. La lumière indécise de la lune l'éclairait, À ses cils étaient suspendues Les larmes d'un tendre amour. « Ô je suis contente que mon fidèle amant soit mort ! J'ai à nouveau le droit de l'aimer : Il sera un ange, Et j'ai le droit d'aimer les anges. » D'un pas hésitant elle se dirigea vers l'image de Marie ; Elle baignait dans un jour lumineux, Elle abaissa un regard tendrement maternel Sur la pure jeune fille. Celle-ci tomba à ses pieds, regarda vers le ciel avec calme, Jusqu'à ce que ses paupières Dans la mort se ferment : Alors son voile flotta vers le sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 16
Word count: 113