by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Guckst du mir denn immer nach
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sie:
 Guckst du mir denn immer nach,
 Wo du nur mich findest?
 Nimm die Äuglein [doch]1 in acht!
 Daß du nicht erblindest.

Er:
 Gucktest du nicht stets herum,
 Würdest mich nicht sehen;
 Nimm dein Hälschen doch in acht!
 Wirst es noch verdrehen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "nur"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hans und Grete", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 11:29:19
Line count: 10
Word count: 42

Hans und Grete
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Elle
 Me tiens-tu donc toujours à l'œil
 Quand tu me rencontres ?
 Fais donc bien attention à tes petits yeux !
 Pour ne pas être aveuglé.

Lui
 Si tu ne regardais pas toujours alentour,
 Tu ne me verrais pas ;
 Fais bien attention à ton petit cou !
 Il va bien se tordre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 10
Word count: 53