LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 11

by Martin Roeder (1851 - 1895)

Return to the original list

1. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by Martin Roeder (1851 - 1895), "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Hoor nou 's wat ze zingen
Language: Dutch (Nederlands) 
 Hoor nou 's wat ze zingen
 Het lied van jou en mij
 't Begint langzaam door te dringen:
 "Voorbij, voorbij, voorbij..." 

 Ik vlucht voor die wrede klanken
 Val thuis aan tafel neer
 En draai om bij te janken
 Weer telkens "Telkens Weer'. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Jan Rot
2. Das ist ein Flöten und Geigen  [sung text not yet checked]
by Martin Roeder (1851 - 1895), "Das ist ein Flöten und Geigen", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern [drein]1;
Da tanzt [den]2 Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
[Von Pauken und Schalmei'n]3;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die [guten]4 Engelein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.

1 Schumann: "darein"
2 Schumann: "wohl den"
3 Schumann: "Ein Pauken und ein Schalmei'n"
4 Schumann: "lieblichen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Als bruid en bruidegom kussen!
Language: Dutch (Nederlands) 
 Als bruid en bruidegom kussen! 
 Trompetjes retteketet
 En schoonpapa heeft intussen
 De stoelendans klaargezet.

 Dat is me `n joelen en juichen
 Wie vangt `r het bruidsboeket? 
 En niemand mist de getuige
 In tranen op het toilet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Jan Rot
3. Am leuchtenden Sommermorgen  [sung text not yet checked]
by Martin Roeder (1851 - 1895), "Am leuchtenden Sommermorgen", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Am leuchtenden [Sommermorgen]1
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
[Ich aber, ich wandle stumm.]2

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und [schaun]3 mitleidig mich an:
Sei [unserer]4 Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."

1 Gaul: "Frühlingsmorgen"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "Ich aber wandle stumm"
3 Franz: "schauen"
4 Franz, R. Schumann: "unsrer"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Een zwoelige zomermorgen
Language: Dutch (Nederlands) 
 Een zwoelige zomermorgen
 Liep ik de tuin weer eens rond
 Een vogel ging fluitend ten onder
 Ik hield sinds mei mijn mond.

 Toen ritselden rozen onrustig
 En sprak de kleinste pioen:
 `Wees toch niet boos op ons zusje,
 Jouw roos kon hier niets aan doen!' 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Jan Rot
4. Schlummerlied
by Martin Roeder (1851 - 1895), "Schlummerlied", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Schlafe liebes Kind
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4.
[Translation not yet available]
5. Meeresstille  [sung text not yet checked]
by Martin Roeder (1851 - 1895), "Meeresstille", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 73; with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, page 18; and with Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 83.

Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Windstille zee
Language: Dutch (Nederlands) 
Diepe stilte heerst in 't water,
Roerloos ligt de zee, en stom,
En bekommerd ziet de schipper
Gladde vlakheid wijd rondom.

Heel geen wind, geen enkel zuchtje,
Doodse stilte, spookachtig!
In de kolossale ruimte
Roert geen enkel golfje zich.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Lau Kanen
6. Er kehrt zurück
by Martin Roeder (1851 - 1895), "Er kehrt zurück", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Gar freudig schlägt nun mir das Herz
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris