by Heinrich Heine (1797 - 1856)

Das ist ein Flöten und Geigen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE GRE HEB ITA SPA
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern drein;
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Von Pauken und Schalmei'n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die guten Engelein.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Basque (Euskara), a translation by Arregui ; composed by Pablo Sorozábal.
  • Also set in Czech (Čeština), a translation by J. Kühnlova ; composed by Karel Boleslav Jirák.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Mary Grant Carmichael.
  • Also set in English, a translation by Elisabeth M. Lockwood (1856 - ?) ; composed by Samuel Coleridge-Taylor.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Valery Gavrilin.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Sorozábal (b. 1887) ; composed by Pablo Sorozábal.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Això és un tocar de flautes i violins", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als bruid en bruidegom kussen!", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dat is me een fluiten en baltsen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "There is a fluting and fiddling", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 20, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Με τραγούδι από βιολιά και φλ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "E' un suono di flauti e violini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Esas son flautas y violines", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 19:35:24
Line count: 8
Word count: 34