LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 3

by Anton Urspruch (1850 - 1907)

1. Das Meer hat seine Perlen  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Das Meer hat seine Perlen", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Das Meer hat seine Perlen,
Der Himmel hat seine Sterne,
Aber mein Herz, mein Herz,
Mein Herz hat seine Liebe.

Groß ist das Meer und der Himmel,
Doch größer ist mein Herz,
Und schöner als Perlen und Sterne
Leuchtet und strahlt meine Liebe.

Du kleines, junges Mädchen,
Komm an mein großes Herz;
Mein Herz und das Meer und der Himmel
Vergehn vor lauter Liebe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. By the sea
Language: English 
The sea has its pearls
the sky [has] its stars
but my heart, my heart
my heart has its love.

The sea and the sky are big
but my heart is even bigger
and my heart twinkles and shines
more beautifully than pearls and stars.

You small, young girl,
come to my big heart;
my heart, the sea and the sky
are dying of loud love.]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Malcolm Wren
2. Deine weißen Lilienfinger  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Deine weißen Lilienfinger", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen! 

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
[Translation not yet available]
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1
Sie selber, aller Liebe [Bronne]2,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.

1 Lachner adds: "Sie lieb ich alleine."
2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne."

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: English 
The rose, the lily, the dove, the sun,
I loved them all once in love's bliss.
I love them no more, I love only
The Small, the Fine, the Pure the One;1
She herself -- the source of all love --
IS the rose, lily, dove, and sun.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lachner adds: "I love only them."


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 47

Translation © by Paul Hindemith
4. Im tiefsten Innern  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Im tiefsten Innern", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Im tiefsten Innern
Ein süß Erinnern
Und einen Gruß
Zum Tagesschluß.

Daß Gottes Güte
Mein Glück behüte
Daß seine Treu'
Stets mit dir sei;

Daß deine Seele
Sich mir vermähle
Auf ewiglich:
Das bete ich.

Auf ihn nur [zähl']1 ich,
Uns Beid' empfehl' ich
Fromm seiner Macht --
Nun, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Röhmeyer: "bau'"

by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli
4.
Language: English 
From my deepest core
A sweet reminder
And a greeting
At the end of the day.

That God’s goodness
Will preserve my happiness,
That His trustworthiness
Will always be with you;

That your soul
Be united with mine
For all eternity:
That, I pray.

On Him alone do I depend,
I commend both of us
Devoutly to His might –
Now, good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 16
Word count: 63

Translation © by Michael P Rosewall
5. Es streckt der Wald die Zweige so grün  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Es streckt der Wald die Zweige so grün", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Es streckt der Wald die Zweige so grün
In den blauen Frühlingsmorgen,
Die Gipfel [im duftigen Lichte erblüh'n]1,
Die Stämme im Schatten geborgen.

Da sprengen die lustigen Reiter herein,
Die flatternden [Fähnlein]2 fliegen;
Es schmettern die Hörner Lieder darein,
Die klingend im Walde sich wiegen.

[Und wie es wallt, und wie es schallt]3
[In brausendem Jugendgeflute]4,
O du stolzer grünender Frühlingswald,
So waldgrün wird mir zu Muthe!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Waldlied", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Band 1: Mein Herz ist am Rheine. Liederbuch von Wolfgang Müller von Königswinter, Vierte vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, p. 23.

Note: modernized spelling would change "Muthe" to "Mute"

1 Franz: "in hellem Glanz erblüh'n"; Lachner: "in duftigem Lichte blüh'n"; Speyer: "im duftigen Lichte blühn"
2 Franz: "Fähnelein"
3 Franz: "Und wie es nun wallt, und wie es nun schallt"
4 Lachner: "Im brausenden Jugendgeflute"; Speyer: "Im brausendem Jagdgeflute"

by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
5.
[Translation not yet available]
6. Weil auf mir, du dunkles Auge  [sung text not yet checked]
by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Weil auf mir, du dunkles Auge", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
6. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris