French (Français) translations of Trois chansons espagnoles, opus 42
by Swan Hennessy (1866 - 1929)
Flutenreicher Ebro, Blühendes [Ufer]1, All ihr grünen Matten, Schatten des Waldes, Fraget die Geliebte, Die unter euch ruhet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Und ihr thauigen Perlen, Die ihr im Frühroth Den grünenden Rasen Bunt mit Farben [sticket]1, Fraget die Geliebte, Wenn sie Kühlung athmet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr laubigen Pappeln, Schimmerde Pfade, Wo leichten Fußes Mein Mädchen wandelt, Wenn sie euch begegnet, Fraget sie, fragt sie, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr schwärmenden Vögel, Die den Sonnenaufgang Singend ihr begrüßet Mit Flötenstimmen, Fraget die Geliebte, Dieses Ufers Blume, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Levinsohn: "Thal", more changes may exist, not noted
2 Schumann: "schmückt"
Ebre, aux flots puissants, Aux rives fleuries, Vertes prairies, Ombres de la forêt, Demandez à la bien‑aimée Qui là se repose, Si, dans son bonheur, Elle pense au mien. Et vous, perles de rosée Vous qui dans le rose de l'aurore, Ornez la verte prairie Aux mille couleurs, Demandez à la bien‑aimée, Lorsqu'elle respire le frais, Si, dans son bonheur, Elle pense au mien. Vous, peuplier feuillus, Chemins frissonnants, Où d'un pas léger Se promène la jeune fille, Lorsqu'elle vous rencontrera, Demandez‑lui, demandez‑lui Si, dans son bonheur, Elle pense au mien. Vous oiseaux qui ensemble, D'une voix de flûte, Saluez de vos chants Le lever du soleil Demandez à la bien aimée, La fleur de ces rives, Si, dans son bonheur, Elle pense au mien.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 32
Word count: 125
Sur tes rives fleuries, ondulante Ebro quand tu verras passer ma bienaimée. ma bienaimée aux pieds légers demande si, heureuse elle pense encore à moi. Peupliers aux feuilles scintillantes quand sous vos ombrages elle se repose, par vos doux murmures tendrement bercée, demande si, heureuse elle pense encore à moi.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
Go to the general single-text view
Auf den Wällen Salamankas sind die Lüfte lind und labend; dort, mit meiner holden Donna, wandle ich am Sommerabend. Um den schlanken Leib der Schönen hab ich meinen Arm gebogen, und mit selgem Finger fühl ich ihres Busens stolzes Wogen. Doch ein ängstliches Geflüster zieht sich durch die Lindenbäume, und der dunkle Mühlbach unten murmelt böse, bange Träume. "Ach, Señora, Ahnung sagt mir: Einst wird man mich relegieren, und auf Salamankas Wällen gehn wir nimmermehr spazieren."
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 80
See other settings of this text.
Sur les murs de Salamanque L'air est doux et rafraîchissant; Là-bas avec ma gracieuse doña, Je me promène les soirs d'été. Autour du svelte corps de la belle J'ai enroulé mon bras Et de mes doigts ravis je sens La fière ondulation de sa poitrine. Pourtant un chuchotement craintif Se faufile parmi les tilleuls, Et le sombre chenal en-bas Murmure de mauvais rêves angoissants. "Ah, señora1, un pressentiment me dit: Un jour on me renverrra, Et sur les murs de Salamanque Nous n'irons plus jamais nous promener."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 80
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 en espagnol dans le texte
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 16
Word count: 89
Neben mir wohnt Don Henriquez, Den man auch den Schönen nennet; Nachbarlich sind unsre Zimmer Nur von dünner Wand getrennet. Salamankas Damen glühen, Wenn er durch die Straßen schreitet, Sporenklirrend, schnurrbartkräuselnd, Und von Hunden stets begleitet. Doch in stiller Abendstunde Sitzt er ganz allein daheime, In den Händen die Gitarre, In der Seele süße Träume. In die Saiten greift er bebend Und beginnt zu phantasieren, - Ach! wie Katzenjammer quält mich Sein Geschnarr und Quinquilieren.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 81, first published 1823-4
See other settings of this text.
Près de chez moi habite Don Henriquez, Que l'on nomme aussi 'le beau'; Nos chambres sont voisines Juste séparées par une mince cloison. Les dames de Salamanque brûlent d'amour, Lorsqu'il passe dans les rues, Les éperons cliquetant, la moustache frisottante, Et constamment accompagné de chiens. Pourtant aux heures calmes du soir Il est assis tout seul chez lui, Dans ses mains une guitare, Dans son âme de doux rêves. En tremblant il frappe les cordes Et commence à improviser, - Ah! ce m'est torture comme gueule de bois Que son ronflement et zinzinulement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 81, first published 1823-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 16
Word count: 92
Mon voisin est Don Henriquez, qu'on nomme le Magnifiquе; nos chambres sont porte à porte. Seule une cloison les sépare. Les dames de Salamanca, lorsque par les rues il passe, retroussant ses belles moustaches. Le regardent tout émues. Mais le soir tout seul chez lui, s'accompagnant de sa guitare il improvise des chansons. L'âme remplie de doux songes A-vec rage il pince et gratte dans sa ferveur poétique ! Au Diable sa musique qui fait mal comme la colique
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 81, first published 1823-4
Go to the general single-text view