LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,510)
  • Text Authors (20,323)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Trois chansons espagnoles, opus 42

by Swan Hennessy (1866 - 1929)

1. Fluthenreicher Ebro  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Fluthenreicher Ebro", op. 42 (Trois chansons espagnoles) no. 1, published 1923 [ voice and piano ], Paris : Max Eschig
Language: German (Deutsch) 
Flutenreicher Ebro,
Blühendes [Ufer]1,
All ihr grünen Matten,
Schatten des Waldes,
Fraget die Geliebte,
Die unter euch ruhet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!


Und ihr thauigen Perlen,
Die ihr im Frühroth
Den grünenden Rasen
Bunt mit Farben [sticket]1,
Fraget die Geliebte,
Wenn sie Kühlung athmet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
 
Ihr laubigen Pappeln,
Schimmerde Pfade,
Wo leichten Fußes
Mein Mädchen wandelt,
Wenn sie euch begegnet,
Fraget sie, fragt sie,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
 
Ihr schwärmenden Vögel,
Die den Sonnenaufgang
Singend ihr begrüßet
Mit Flötenstimmen,
Fraget die Geliebte,
Dieses Ufers Blume,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Levinsohn: "Thal", more changes may exist, not noted
2 Schumann: "schmückt"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Ebre, aux flots puissants
Language: French (Français) 
Ebre, aux flots puissants,
Aux rives fleuries,
Vertes prairies,
Ombres de la forêt,
Demandez à la bien‑aimée
Qui là se repose,
Si, dans son bonheur,
Elle pense au mien.

Et vous, perles de rosée
Vous qui dans le rose de l'aurore,
Ornez la verte prairie
Aux mille couleurs,
Demandez à la bien‑aimée,
Lorsqu'elle respire le frais,
Si, dans son bonheur,
Elle pense au mien.

Vous, peuplier feuillus,
Chemins frissonnants,
Où d'un pas léger
Se promène la jeune fille,
Lorsqu'elle vous rencontrera,
Demandez‑lui, demandez‑lui
Si, dans son bonheur,
Elle pense au mien.

Vous oiseaux qui ensemble,
D'une voix de flûte,
Saluez de vos chants
Le lever du soleil
Demandez à la bien aimée,
La fleur de ces rives,
Si, dans son bonheur,
Elle pense au mien.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 32
Word count: 125

Translation © by Pierre Mathé
2. Sur les rives fleuries  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Sur les rives fleuries", op. 42 (Trois chansons espagnoles) no. 1, published 1923 [ voice and piano ], Paris : Max Eschig
Language: French (Français) 
Sur tes rives fleuries, ondulante Ebro
quand tu verras passer ma bienaimée.
ma bienaimée aux pieds légers
demande si, heureuse elle pense encore à moi.

Peupliers aux feuilles scintillantes
quand sous vos ombrages elle se repose,
par vos doux murmures tendrement bercée,
demande si, heureuse elle pense encore à moi.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
3. Auf den Wällen Salamankas  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Auf den Wällen Salamankas", op. 42 (Trois chansons espagnoles) no. 2 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf den Wällen Salamankas
sind die Lüfte lind und labend;
dort, mit meiner holden Donna,
wandle ich am Sommerabend.

Um den schlanken Leib der Schönen
hab ich meinen Arm gebogen,
und mit selgem Finger fühl ich
ihres Busens stolzes Wogen.

Doch ein ängstliches Geflüster
zieht sich durch die Lindenbäume,
und der dunkle Mühlbach unten
murmelt böse, bange Träume.

"Ach, Señora, Ahnung sagt mir:
Einst wird man mich relegieren,
und auf Salamankas Wällen
gehn wir nimmermehr spazieren."

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 80

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Sur les murs de Salamanque
L'air est doux et rafraîchissant;
Là-bas avec ma gracieuse doña,
Je me promène les soirs d'été.

Autour du svelte corps de la belle
J'ai enroulé mon bras
Et de mes doigts ravis je sens
La fière ondulation de sa poitrine.

Pourtant un chuchotement craintif
Se faufile parmi les tilleuls,
Et le sombre chenal en-bas
Murmure de mauvais rêves angoissants.

"Ah, señora1, un pressentiment me dit:
Un jour on me renverrra,
Et sur les murs de Salamanque
Nous n'irons plus jamais nous promener."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 80
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 en espagnol dans le texte

This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Pierre Mathé
4. Neben mir wohnt Don Henriquez  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Neben mir wohnt Don Henriquez", op. 42 (Trois chansons espagnoles) no. 3, published 1923 [ medium voice and piano ], note: also set in French
Language: German (Deutsch) 
Neben mir wohnt Don Henriquez,
Den man auch den Schönen nennet;
Nachbarlich sind unsre Zimmer
Nur von dünner Wand getrennet.

Salamankas Damen glühen,
Wenn er durch die Straßen schreitet,
Sporenklirrend, schnurrbartkräuselnd,
Und von Hunden stets begleitet.

Doch in stiller Abendstunde
Sitzt er ganz allein daheime,
In den Händen die Gitarre,
In der Seele süße Träume.

In die Saiten greift er bebend
Und beginnt zu phantasieren, -
Ach! wie Katzenjammer quält mich
Sein Geschnarr und Quinquilieren.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 81, first published 1823-4

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
Près de chez moi habite Don Henriquez,
Que l'on nomme aussi 'le beau';
Nos chambres sont voisines
Juste séparées par une mince cloison.

Les dames de Salamanque brûlent d'amour,
Lorsqu'il passe dans les rues,
Les éperons cliquetant, la moustache frisottante,
Et constamment accompagné de chiens.

Pourtant aux heures calmes du soir
Il est assis tout seul chez lui,
Dans ses mains une guitare,
Dans son âme de doux rêves.

En tremblant il frappe les cordes
Et commence à improviser, -
Ah! ce m'est torture comme gueule de bois
Que son ronflement et zinzinulement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 81, first published 1823-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Pierre Mathé
5. Mon voisin est Don Henriquez
 (Sung text)
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Mon voisin est Don Henriquez", op. 42 (Trois chansons espagnoles) no. 3, published 1923 [ voice and piano ], Paris : Max Eschig
Language: French (Français) 
Mon voisin est Don Henriquez, 
qu'on nomme le Magnifiquе;
nos chambres sont porte à porte. 
Seule une cloison les sépare.
Les dames de Salamanca, 
lorsque par les rues il passe,
retroussant ses belles moustaches. 
Le regardent tout émues.
Mais le soir tout seul chez lui, 
s'accompagnant de sa guitare
il improvise des chansons. 
L'âme remplie de doux songes
A-vec rage il pince et gratte 
dans sa ferveur poétique ! 
Au Diable sa musique 
qui fait mal comme la colique

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 81, first published 1823-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris