French (Français) translations of Trois chansons espagnoles, opus 42
by Swan Hennessy (1866 - 1929)
1. Auf den Wällen Salamankas  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Auf den Wällen Salamankas", op. 42 (Trois chansons espagnoles) no. 2 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Auf den Wällen Salamankas sind die Lüfte lind und labend; dort, mit meiner holden Donna, wandle ich am Sommerabend. Um den schlanken Leib der Schönen hab ich meinen Arm gebogen, und mit selgem Finger fühl ich ihres Busens stolzes Wogen. Doch ein ängstliches Geflüster zieht sich durch die Lindenbäume, und der dunkle Mühlbach unten murmelt böse, bange Träume. "Ach, Señora, Ahnung sagt mir: Einst wird man mich relegieren, und auf Salamankas Wällen gehn wir nimmermehr spazieren."
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 80
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Sur les murs de Salamanque L'air est doux et rafraîchissant; Là-bas avec ma gracieuse doña, Je me promène les soirs d'été. Autour du svelte corps de la belle J'ai enroulé mon bras Et de mes doigts ravis je sens La fière ondulation de sa poitrine. Pourtant un chuchotement craintif Se faufile parmi les tilleuls, Et le sombre chenal en-bas Murmure de mauvais rêves angoissants. "Ah, señora1, un pressentiment me dit: Un jour on me renverrra, Et sur les murs de Salamanque Nous n'irons plus jamais nous promener."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 80
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 en espagnol dans le texte
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 16
Word count: 87
Translation © by Pierre Mathé
2. Neben mir wohnt Don Henriquez  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Neben mir wohnt Don Henriquez", op. 42 (Trois chansons espagnoles) no. 3, published 1923 [ medium voice and piano ], note: also set in French
Language: German (Deutsch)
Neben mir wohnt Don Henriquez, Den man auch den Schönen nennet; Nachbarlich sind unsre Zimmer Nur von dünner Wand getrennet. Salamankas Damen glühen, Wenn er durch die Straßen schreitet, Sporenklirrend, schnurrbartkräuselnd, Und von Hunden stets begleitet. Doch in stiller Abendstunde Sitzt er ganz allein daheime, In den Händen die Gitarre, In der Seele süße Träume. In die Saiten greift er bebend Und beginnt zu phantasieren, - Ach! wie Katzenjammer quält mich Sein Geschnarr und Quinquilieren.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 81, first published 1823-4
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français)
Près de chez moi habite Don Henriquez, Que l'on nomme aussi 'le beau'; Nos chambres sont voisines Juste séparées par une mince cloison. Les dames de Salamanque brûlent d'amour, Lorsqu'il passe dans les rues, Les éperons cliquetant, la moustache frisottante, Et constamment accompagné de chiens. Pourtant aux heures calmes du soir Il est assis tout seul chez lui, Dans ses mains une guitare, Dans son âme de doux rêves. En tremblant il frappe les cordes Et commence à improviser, - Ah! ce m'est torture comme gueule de bois Que son ronflement et zinzinulement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 81, first published 1823-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 16
Word count: 92
Translation © by Pierre Mathé