English translations of Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 4
by Carl Isenmann (1839 - 1889)
Return to the original list
Des Sonntags in der Morgenstund', Wie wandert's sich so schön Am Rhein, wenn rings in weiter Rund' Die Morgenglocken gehn! Ein Schifflein zieht auf blauer Fluth, Da singt's [und]1 jubelt's drein; Du Schifflein, gelt, das fährt sich gut In all die Lust hinein? Vom Dorfe hallet Orgelton, Es tönt ein frommes Lied, Andächtig dort die Procession Aus der Kapelle zieht. Und ernst in [all die]2 Herrlichkeit Die Burg herniederschaut Und spricht von alter, [starker]3 Zeit, Die auf den Fels gebaut. Das Alles beut der prächt'ge Rhein An seinem Rebenstrand, Und spiegelt recht im hellsten Schein Das ganze Vaterland, Das fromme, treue Vaterland In seiner vollen Pracht, Mit Lust und Liedern allerhand Vom lieben Gott bedacht.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Sonntags am Rhein", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler, Sechste Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 8-9.
1 Lachner: "da"1 Lachner: "diese"
3 Lachner, Schumann: "guter"
On Sundays in the morning hours, how pleasant it is to wander along the Rhine, when all around the morning bells are chiming! A little ship floats by on the blue water, with singing and jubilation on board; You little ship, say, isn't it good to travel with such merriment? From the village echoes the tones of the organ, intoning its pious song; Devoutly there the procession moves out from the chapel. And solemnly in all its splendor the castle gazes down and speaks of the good old days when it was built upon the cliff. All of this the splendid Rhine hoards upon its viny shore, and in the bright sunshine it reflects the whole of our fatherland... the pious, true fatherland in all its full glory, with joy and songs all around, contemplated by beloved God.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Sonntags am Rhein", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 138
Wenn der Lenz beginnt, Wenn der Schnee zerrinnt, Und die Veilchen weckt ein warmer Hauch; Wenn die Täler blühn, Wenn die Berge grün, Herz, o Herz, erwache du dann auch. Sieh die Welt so blühend, Sieh die Welt so weit! O du wunderselge Frühlingszeit! Sieh die Welt so blühend, Sieh die Welt so weit! O du wunderselge Frühlingszeit! Wenn im tiefen Wald Kuckucksruf erschallt, Wenn im Blauen sich die Lerche schwingt, Wenn mit süßem Schall Lockt die Nachtigall, O, wie jubelt dann das Herz und singt. O, du Welt so klingend, O, du Welt so weit, O du wunderselge Frühlingszeit! O, du Welt so klingend, O, du Welt so weit, O du wunderselge Frühlingszeit! Weiß nicht, was ich will, Möchte weinen still, Möchte jubelnd wandern immerzu. Sehnsucht lockt hinaus, Liebe zieht nach Haus, Herz, o trauernd Herz, was willst denn du? Sieh doch rings die Welt Voll Glanz und Herrlichkeit O du wunderselge Frühlingszeit! Sieh doch rings die Welt Voll Glanz und Herrlichkeit! O du wunderselge Frühlingszeit!
[Wenn]1 zu mei'm Schätzel kommst, sag', ich laß grüßen; wenn sie fragt, wie mir's geht, wie es steht, wie mir's geht: sag', auf zwei Füßen, heidideriderallala! Wenn sie fragt, ob ich krank? Sag', ich sei g'storben; wenn's an zu weinen fangt, klagen fangt, weinen fangt: sag', ich komm morgen, heidideriderallala! sag', ich komme morgen, heidideridera! Mädel, trau' nit so wohl, du bist betrogen; daß ich dich gar nit mag, nimmer mag, gar nit mag, das ist erlogen, heidideriderallala! das ist erlogen, heidideridera!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Héritte-Viardot: "Wann"; further changes may exist not shown above.
Ach, scheiden von der Lieben, Das thut dem Herzen weh! Das will mich sehr betrüben, Wo ich auch geh' und steh'. Muß oft der Stunde denken, Wo ich zuletzt sie sah; Sie saß mit bitt'rem Kränken Bei Vater und Mutter da. Ich sah sie dort zerpflücken Ein Zweiglein Rosmarin; Aus blauen, milden Blicken Eine helle Thräne schien. Die Mutter unterdessen Las in dem Bibelbuch; Ich mußt' die Augen pressen Vor wildem Schmerz in's Tuch. Wie war mir doch beklommen; Sie barg ihr Angesicht, -- Ob Abschied ich genommen, Weiß ich noch heute nicht. Ach, dürft' zu ihren Füßen Mein Herz ich legen hin, Dorthin, wo sie zerrissen Das Zweiglein Rosmarin!
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Abschied"
See other settings of this text.
Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Oldenburg, Verlag von Ferdinand Schmidt, 1863, page 116-117.
Ah, to part from the beloved, That makes my heart ache! That makes me very sad Wherever I might go and tarry. Often I must think of the hour When I last saw her; In bitter pique she sat There by her father and mother. I saw her there plucking to pieces A little sprig of rosemary; From her blue, gentle gaze A bright tear shone. The mother in the meantime Was reading in the Bible; On account of my wild pain I had to press my eyes into my handkerchief. How oppressed I felt; She hid her face, -- I do not know even today If I [actually] took farewell. Ah, were I permitted to lay My heart at her feet, There where she plucked to pieces The little sprig of rosemary!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Abschied"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Abschied" = "Farewell"
"Der Abschied" = "The farewell"
This text was added to the website: 2025-05-11
Line count: 24
Word count: 132
Du prächtger, lichter Blütenbaum, Ja, könnt' ich deuten deinen Traum, Verstünd' ich deiner Zweige Rauschen, Was sie für süße Worte tauschen, Verstünd' ich's, was geheimer Weise Sich anvertrau'n die Veilchen leise, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz! Waldvöglein, was du singest hold, [Ihr Weste, was ihr]1 lispeln wollt, Verstünd' ich's, und du Bächlein helle, Was lustig plaudert deine Welle, Würd's durch die Luft mir zugetragen, Was Sonn' und Himmelblau sich fragen, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz! Und könnt' ich's fassen in ein Lied, Was durch das tiefste Herz mir zieht, Wenn drinnen nicht versenket bliebe Mein Traum, mein Glück und meine Liebe, Wenn alles zög' im Jubeldrange Hin durch die Welt mit vollem Klange, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 36-37.
1 Tauwitz: "Und was ihr Weste"You splendid, bright blossoming tree, Yes, if I could interpret your dream, If I could understand the soughing of your branches, [Could understand] what sweet words they are exchanging, If I could understand what the violets Confess to each other secretly, Then I could sing it and utter it fully How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance! Forest birdlet, that which you sing beautifully, [Ye]1 west winds, that which you wish to whisper, If I could understand it, and, you bright brooklet, That which your waves prattle merrily, If it could be carried to me through the air What the sun and the blue of heaven ask each other, Then I could sing it and utter it fully How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance! And if I could capture it in a song, That which moves through my deepest heart, If only my dream, my happiness, and my love Did not remain buried in there, If everything moved in the urgency of rejoicing Through the world with rich resounding, Then I could sing it and utter it fully, How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Du prächt'ger, lichter Blühtenbaum" = "You splendid, bright blossoming tree"
"Du prächtger, lichter Blütenbaum!" = "You splendid, bright blossoming tree"
This text was added to the website: 2025-04-11
Line count: 24
Word count: 197
Gute Nacht, Sternlein klar am Himmel wacht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —