LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 7

by Carl Isenmann (1839 - 1889)

1. Du bist mein Traum  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Du bist mein Traum", op. 7 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Die Herzen ruhn, die Blumen schlafen
  Fromm in der sel'gen Sternennacht.
[In]1 meines Herzens stillem Hafen
  [Hält treue Liebe rastlos Wacht]2. 
Dir möcht' ich es so gerne klagen,
  Was mich so froh, so elend macht,
Und dir's in deinen Schlummer sagen:
  "Du bist mein Traum in stiller Nacht!" 

Du ahnest nicht mein treues Lieben
  Um dich, du holde, süße Maid. 
Ist mir auf Erden nichts geblieben,
  Bist du doch meine Seligkeit.
Neigst du auch nicht dein Haupt hernieder
  In seiner [Lockenfülle]3 Pracht,
Dir tönet fort das Lied der Lieder:
  "Du bist mein Traum in stiller Nacht!" 

Und ruft das Leben trüb und trüber
  Mich fort zum ernsten Kampf hinein,
Dann geh' ich einmal noch vorüber
  An deinem Kammerfensterlein.
Blick' dann nur einmal freundlich nieder
  In's Auge, das für dich nur wacht,
Und lausche still dem Lied der Lieder:
  "Du bist mein Traum in stiller Nacht!"

Text Authorship:

  • by Carl Gärtner (1821 - 1875), "Ständchen", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gärtner, Breslau: F. E. C. Leuckart (Constantin Sander), 1862, pages 35-36.

Note for stanza 2, line 6: in Langer's setting this line starts "In seiner Locken hellen" [sic].

1 Dietrich: "Aus"
2 Dietrich: "Ruft mich der treuen Liebe Macht"
3 Dietrich: "lockenhellen"; Langer: "Locken hellen"

by Carl Gärtner (1821 - 1875)
1. You are my dream
Language: English 
Hearts rest, the flowers sleep
  Devoutly in the blessed night of stars.
In the quiet harbour of my heart
  Faithful love keeps watch without resting.
I would so dearly love to lament to you
  That which makes me so happy, so miserable,
And to say it to you in your slumber:
  "You are my dream in the quiet night!"

You do not sense my faithful love hovering
  Around you, you lovely, sweet maiden.
If nothing else remains to me upon earth
  You are nevertheless my bliss.
Though you do not incline your head
  In the splendour of its [fullness of]1 curls,
For you continues to sound the song of songs:
  "You are my dream in the quiet night!"

And if dismally and more dismally life calls
  Me forth into solemn battle,
Then I would walk once more past
  The little window of your chamber.
Only once then look down amiably
  Into the eyes that keep watch only for you,
And listen quietly to the song of songs:
  "You are my dream in the quiet night!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl Gärtner (1821 - 1875), "Ständchen", appears in Gedichte, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Abend-Ständchen" = "Evening serenade"
"Du bist mein Traum" = "You are my dream"
"Du bist mein Traum in stiller Nacht" = "You are my dream in the quiet night"
"Ständchen" = "Serenade"

1 Langer: "bright"


This text was added to the website: 2024-08-13
Line count: 24
Word count: 176

Translation © by Sharon Krebs
2. O Blätter, dürre Blätter  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "O Blätter, dürre Blätter", op. 7 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
[O]1 Blätter, dürre Blätter!
Wie trauert ihr so sehr!
Als ihr noch gabet grünen Schein --
Da war mein lieber Schatz noch mein,
Den hab' ich nimmermehr.

O Blätter, dürre Blätter!
Ihr habt ihn oft gesehn,
[Wie]2 er [mir Treu versprochen]3 hat -
Ach! kann [denn]4 Liebe wie ein Blatt
In einem Jahr vergehn?

O Blätter, dürre Blätter!
Es war ein falscher Knab';
Euch klag' ich es, ihr schweiget still,
Weil ich sonst niemand sagen will,
Wie lieb' ich ihn noch hab'!

Text Authorship:

  • by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), no title, appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Mädchenlieder, no. 11

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Stiehl: "Ihr"; Worms: "Ach" - further changes for both may exist not noted.
2 Zemlinsky: "Wann"
3 Hiller: "so heiss geküsst mich"
4 Zemlinsky: "die"

by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
2. O leaves, withered leaves
Language: English 
 O leaves, withered leaves!
 How very mournful you are!
 When you still had a green gleam,
 my dear treasure still was mine -
 he whom I have no longer.
 
 O leaves, withered leaves!
 You had seen him so often,
 when he promised to be true -
 alas! can Love, like a leaf,
 pass away in only one year?
 
 O leaves, withered leaves!
 He was a false boy;
 If I lament to you, you will keep silent,
 for I will tell no one else
 how much I love him still.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), no title, appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Mädchenlieder, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Emily Ezust
3. Mein süßes Lieb, wenn du im Grab  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 7 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann will ich steigen zu dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich küsse, [umschlinge und]1  presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.

1 Hetsch: "umschlinge, ich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
4. Wanderlied  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Wanderlied", op. 7 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
  Ein liebes Bild im Herzen,
Ein Röslein auf dem Hut,
Wie geht sich's da so fröhlich,
Wie singt sich's wohlgemuth!
Ei willkommen, ei willkommen, du Wanderstab
Und du Ränzel auf dem Rücken, jetzt all' mein Hab'!

  Des Waldes Sänger wachen 
Von ihren Träumen auf;
Die Lerchen steigen jubelnd
Ins Goldgewölk hinauf;
Ei willkommen, ei willkommen, du junger Tag,
Machst in mir auch die Hoffnung der Zukunft wach!

  Gar viele zieh'n vorüber
Und mancher Klügling lacht;
Sie können's nicht begreifen,
Was mich so glücklich macht;
Ei so lacht nur, ei so lacht nur, ihr könnt nicht versteh'n,
Was für Träum' in dem liebenden Herzen sich drehn!

  Der Tag wird schwül und schwüler,
Das Röslein welk und matt,
Und mancher Traum verblühet,
Der mich beseligt hat:
Ei verblüht nur, ei verblüht nur und schrumpfet ein!
Wird das Bild doch im Herzen getreu mir sein!

Text Authorship:

  • by Gustav Rasmus (1817 - 1900), "Wanderlied am Morgen"

See other settings of this text.

Confirmed with Gustav Rasmus, Gedichte, Leipzig: Verlag von Heinrich Hunger, 1841, pages 107-108.


by Gustav Rasmus (1817 - 1900)
4. Wanderer’s song
Language: English 
  A dear image in one’s heart,
A little rose upon one’s hat,
How one walks so happily then,
How one sings so contentedly!
Welcome, welcome, you walking staff
And you knapsack upon my back, now my whole estate!

  The forest's singers waken
From their dreams;
The larks ascend jubilantly
Into the golden clouds;
Welcome, welcome, you young day,
In me, too, you waken the hope of the future!

  Many others travel past
And many a wiseacre laughs;
They cannot comprehend
What makes me so happy;
Ah only laugh, ah only laugh, you cannot understand
What sort of dreams whirl in a loving heart!

  The day becomes humid and more humid,
The little rose becomes wilted and wearied,
And many a dream that has
Made me happy withers:
Ah only wither, ah only wither and shrivel up!
The image in my heart shall nevertheless remain true to me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Rasmus (1817 - 1900), "Wanderlied am Morgen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wanderlied" = "Wanderer’s song"
"Wanderlied am Morgen" = "Wanderer’s song in the morning"



This text was added to the website: 2018-11-04
Line count: 24
Word count: 148

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris