English translations of Fünf Lieder, opus 22
by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848)
Ich ging im Walde So für mich hin, Und Nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es fein: "Soll ich zum Welken Gebrochen sein?" Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
See other settings of this text.
I was walking in the woods Just [enjoying] being there, And seeking nothing [in particular] out, That was my state of mind. In the shade I saw A little flower standing, Shining like stars, Like beautiful little eyes. I wanted to pick it, When it said sweetly: “Shall I wither [after] Being picked?” I dug it all out [preserving] Its little roots, I carried it to the garden Next to my pretty house. And replanted it In a silent place; Now [new] sprigs appear And bloom immediately.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
Go to the general single-text view
Translation of title "Gefunden" = "Found"This text was added to the website: 2016-04-04
Line count: 20
Word count: 87
Sie lag so blaß, sie lag so krank, Ich hob sie zitternd auf; Sie neigt' an meine Brust ihr Haupt, Ich weinte still darauf. Sie drückte lächelnd mir die Hand, Sie sah so treu mich an; Sie küßte sanft die Thräne weg, Die mir vom Auge rann. Es war ihr letzter Händedruck, Es war ihr letzter Blick, Es war ihr letzter Liebeskuß -- Es war mein letztes Glück.
Text Authorship:
- by Karl Christian Tenner (1791 - 1866), "Letztes Glück", appears in Gedichte, in Natur und Liebe, first published <<1871
See other settings of this text.
Confirmed with Herzensklänge: Dichter-Album für deutsche Frauen und Jungfrauen, zweite Auflage, ed. by Arnold Perls, Leipzig: C. A. Koch's Verlag, 1878, page 110; also confirmed with a literary review of Gedichte von Karl Christian Tenner, Darmstadt: Zernin, 1871, published in Blätter für literarische Unterhaltung; and confirmed with Karl Christian Tenner, Gedichte, Darmstadt: Eduard Zernin, 1870, page 54. Appears in Natur und Liebe.
She lay there so pale, she lay there so ill, Trembling, I lifted her; She inclined her head upon my breast, I wept over it silently. Smiling, she pressed my hand, She looked at me so devotedly; Softly she kissed away the tears That ran from my eyes. It was the last time she pressed my hand, It was the last time she gazed at me, It was her last loving kiss -- It was my last happiness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Christian Tenner (1791 - 1866), "Letztes Glück", appears in Gedichte, in Natur und Liebe, first published <<1871
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-09-27
Line count: 12
Word count: 77
Lustwandelnd [schritt]1 ein [Mädchen]2 In kühlem Waldesgrund, Und als sie dort sich bückte, Zum Strauß [sich]3 Blumen pflückte, Da kam ein bunter Falter Und küßte [ihren]4 Mund. "Verzeih' mir," sprach der Falter, "Verzeih' mir mein Vergeh'n, Ich wollte Honig nippen Und [hatte]5 deine Lippen, Dein rothes, rothes Mündchen Für Rosen angeseh'n." Da sprach zu ihm das Mädchen: "Für diesmal, kleines Ding, Will ich dir gern vergeben; Doch merke dir daneben: Nicht blühen diese Rosen Für jeden Schmetterling."
Text Authorship:
- by Rhingulf Eduard Wegener (b. 1821), "Das Mädchen und der Schmetterling"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Iris, Pariser & Wiener Damen-Moden-Zeitung, XI. Jahrgang, IV. Band, 4. Lieferung (23. Oktober 1859), page 157
1 Rittershaus, Spielter: "ging"; further changes may exist not noted above.2 Meyer-Helmund: "Mägdelein"; further changes may exist not noted above.
3 Wallnöfer: "die"
4 Wallnöfer: "ihr den"
5 Wallnöfer: "habe"
Strolling, a maiden walked In the cool depths of a forest, And as she bent down there And picked flowers for a nosegay, A colourful butterfly came along And kissed her lips. "Forgive me," said the butterfly, "Forgive me my transgression, I wanted to sip some honey And mistook your lips, Your rosy, rosy little mouth For roses!" The maiden replied: "For this time, little thing, I gladly forgive you; But, as an aside, take note of this: These roses do not bloom For every butterfly [that comes along]."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rhingulf Eduard Wegener (b. 1821), "Das Mädchen und der Schmetterling"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Verwechslung" = "Mistaken identity"
"Das Mädchen und der Schmetterling" = "The maiden and the butterfly"
This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 18
Word count: 89
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Sweet chimes are softly filling my soul; Ring, little springtime-song Ring out: far and wide. Go forward till you reach the house, where the violets bloom; And if you see a rose, give her my greetings.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Die Luft ist blau, das Thal ist grün, Die kleinen Maienklocken blühn, Und Schlüsselblumen drunter; Der Wiesengrund Ist schon so bunt, Und malt sich täglich bunter. Drum komme, wem der Mai gefällt, Und [schaue froh die schöne]1 Welt Und Gottes Vatergüte, Die solche Pracht Hervorgebracht, Den Baum und seine Blüte.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Frühlingslied", written 1773, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 132; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, page 172.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, is quite different. It has the title "Maylied" and begins with "Der Anger steht so grün ..." (see below).
1 Voß' editions before 1804: "freue sich der schönen"The sky is blue, the valley is green The little lilies of the valley bloom, And primroses underneath; The meadowland Is already so colorful And paints itself more colorful every day. Come around, you who love May And look gladly at the beautiful world, And at the fatherly kindness of God [So good that] such splendor Bursts out, In the tree and its blossoms.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Frühlingslied", written 1773, first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-04-11
Line count: 12
Word count: 64