Translation © by Sharon Krebs

Lustwandelnd schritt ein Mädchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Lustwandelnd [schritt]1 ein [Mädchen]2
In kühlem Waldesgrund,
Und als sie dort sich bückte,
Zum Strauß sich Blumen pflückte,
Da kam ein bunter Falter 
Und küßte ihren Mund.

"Verzeih' mir," sprach der Falter, 
"Verzeih' mir mein Vergeh'n, 
Ich wollte Honig nippen
Und hatte deine Lippen,
Dein rothes, rothes Mündchen 
Für Rosen angeseh'n."

Da sprach zu ihm das Mädchen: 
"Für diesmal, kleines Ding,
Will ich dir gern vergeben;
Doch merke dir daneben: 
Nicht blühen diese Rosen 
Für jeden Schmetterling."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Iris, Pariser & Wiener Damen-Moden-Zeitung, XI. Jahrgang, IV. Band, 4. Lieferung (23. Oktober 1859), page 157

1 Rittershaus, Spielter: "ging"; further changes may exist not noted above.
2 Meyer-Helmund: "Mägdelein"; further changes may exist not noted above.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The maiden and the butterfly"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Mme. Picamal Carcanade) , "La jeune fille et le papillon"

Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 77

Strolling, a maiden walked
Language: English  after the German (Deutsch) 
Strolling, a maiden walked
In the cool depths of a forest,
And as she bent down there
And picked flowers for a nosegay,
A colourful butterfly came along
And kissed her lips.

"Forgive me," said the butterfly,
"Forgive me my transgression,
I wanted to sip some honey
And mistook your lips,
Your rosy, rosy little mouth
For roses!"

The maiden replied:
"For this time, little thing,
I gladly forgive you;
But, as an aside, take note of this:
These roses do not bloom
For every butterfly [that comes along]."

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Verwechslung" = "Mistaken identity"
"Das Mädchen und der Schmetterling" = "The maiden and the butterfly"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 18
Word count: 89