LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Le Christ au Mont des Oliviers

Oratorio by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

View original-language texts alone: Christus am Ölberge

1. Introduction, Rezitativ und Arie 
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rezitativ

JESUS
 Jehovah, du mein Vater!
 O sende Trost und Kraft und Stärke mir.
 Sie nahet nun, die Stunde meiner Leiden,
 von mir erkoren schon, noch eh' die Welt
 auf dein Geheiss dem Chaos sich entwand.
 Ich höre deines Seraphs Donnerstimme,
 sie fordert auf, wer statt der Menschen sich
 vor dein Gericht jetzt stellen will.
 O Vater! Ich erschein' auf diesen Ruf.
 Vermittler will ich sein,
 ich büsse, ich allein, der Menschen Schuld.
 Wie könnte dies Geschlecht, aus Staub gebildet,
 ein Gericht ertragen, das mich, mich deinen Sohn,
 zu Boden drückt?
 Ach sieh', wie Bangigkeit, wie Todesangst
 mein Herz mit Macht ergreift!
 Ich leide sehr, mein Vater!
 O sieh! Ich leide sehr, erbarm' dich mein!

Arie

JESUS
 Meine Seele ist erschüttert
 von den Qualen die mir dräuen.
 Schrecken fasst mich, und es zittert
 grässlich schaudernd mein Gebein.
 Wie ein Fieberfrost ergreifet
 mich die Angst beim nahen Grab,
 und von meinen Antlitz träufet,
 statt des Schweisses, Blut herab.

 Vater! Tief gebeugt und kläglich,
 fleht dein Sohn hinauf zu dir:
 Deiner Macht ist alles möglich,
 nimm den Leidenskelch von mir!

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)

Go to the general single-text view

by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
1. Introduction, récitatif et air
Language: French (Français) 
Récitatif

Jésus
Jéovah ! Toi, mon Père !
Oh, envoie-moi réconfort, puissance et force.
Elle approche maintenant, l'heure de mes souffrances,
déjà choisie par moi, avant même que le monde
à ta demande n'échappe au chaos.
J'entends la voix de tonnerre de ton Séraphin,
elle demande qui veut pour les hommes 
se présenter maintenant devant ton tribunal.
Ô Père ! Je réponds à cet appel.
Je serai le médiateur, 
je paierai, moi seul, pour la faute des hommes.
Comment cette espèce , faite de poussière,
pourrait supporter un jugement qui moi, ton fils,
me fait tomber à terre ?
Ah, vois quelle angoisse, quelle peur de la mort
saisissent avec force mon cœur !
Je souffre beaucoup, mon Père !
Oh, regarde, je souffre beaucoup, aie pitié de moi !

Air

Jésus
Mon âme est secouée
par l'angoisse que je ressens.
Je suis terrifié et je tremble
avec des frissons horribles de tout mon corps.
Comme par une fièvre glacée je suis saisi
par la peur de la tombe toute proche,
et de mon visage ruisselle
non de la sueur mais du sang.

Père !  Profondément incliné et pitoyable,
ton fils te supplie :
Tout est possible à ton pouvoir,
éloigne ce calice de souffrance de moi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 34
Word count: 195

Translation © by Guy Laffaille
2. Rezitativ, Arie und Chor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
SERAPH
 Erzittre, Erde, Jehova's Sohn liegt hier!
 sein Antlitz tief in Staub gedrückt,
 vom Vater ganz verlassen,
 und leidet unnennbare Qual.
 Der Gütige. Er ist bereit,
 den martervollsten Tod zu sterben,
 damit die Menschen, die er liebt,
 vom Tode auferstehen und ewig leben!

Arie

SERAPH
 Preist des Erlösers Güte,
 preist, Menschen, seine Huld!
 Er stirbt für euch aus Liebe,
 sein Blut tilgt eure Schuld.

Chor

SERAPH, CHOR DER ENGEL
 O Heil euch, ihr Erlösten,
 euch winket Seligkeit,
 wenn ihr getreu in Liebe,
 in Glaub' und Hoffnung seid.
 Doch weh! die frech entehren
 das Blut, das für sie floss,
 sie trifft der Fluch des Richters,
 Verdammung ist ihr Los!

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)

Go to the general single-text view

by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
2. Récitatif, air et chœur
Language: French (Français) 
Séraphin
Tremble, terre, le fils de Jéovah est étendu ici !
son visage est enfoncé profond dans la poussière,
complètement abandonné par le Père
et souffre une agonie ineffable.
Le bienveillant. Il est prêt
à mourir de la mort la plus cruelle,
pour que les hommes, qu'il aime,
ressuscitent de la mort et vivent pour toujours !

Air

Séraphin
Louez la bonté du Sauveur,
louez, hommes, sa grâce !
Il meurt pour vous par amour,
son sang rachète votre faute !

Chœur

Séraphin, chœur des anges
Soyez bénis, vous les rachetés,
la joie suprême vous fait signe,
si vous êtes fidèles en amour,
en foi, et espérance.
Mais malheur aux impies qui flétriront
le sang versé pour eux,
la vengeance du Juge les frappera,
la damnation sera leur lot.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 25
Word count: 117

Translation © by Guy Laffaille
3. Rezitativ, und Duett
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rezitativ 

JESUS
 Verkündet, Seraph, mir dein Mund.
 Erbarmen meines ew'gen Vaters?
 Nimmt er des Todes Schrecknisse von mir?

SERAPH
 So spricht Jehova: Eh' nicht erfüllet ist
 das heilige Geheimnis der Versöhnung,
 so lange bleibt das menschliche Geschlecht
 verworfen und beraubt des ew'gen Lebens.

Duett 

JESUS
 So ruhe denn mit ganzer Schwere,
 auf mir, mein Vater, dein Gericht.
 Giess über mich den Strom der Leiden,
 nur zürne Adams Kindern nicht.

SERAPH
 Erschüttert seh ich den Erhabnen,
 in Todesleiden eingehüllt.
 Ich bebe, und mich selbst umwehen
 die Grabesschauer, die er fühlt.

JESUS, SERAPH
 Gröss sind die Qual, die Angst, die Schrecken
 die Gottes Hand auf mich/ihn ergiesst;
 doch grösser noch ist meine/seine Liebe,
 mit der mein/sein Herz die Welt umschliesst!

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)

Go to the general single-text view

by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
3. Récitatif et duo
Language: French (Français) 
Récitatif

Jésus
Séraphin, ta bouche m'annonce-t-elle
que mon Père éternel a pitié ? 
Emporte-t-il loin de moi les horreurs de la mort ?

Séraphin
Ainsi a parlé Jéovah : Tant que ne sera pas accompli
le saint mystère de la rédemption,
le genre humain restera
rejeté et privé de la vie éternelle.

Duo

Jésus
Repose donc tout le poids
de ton Jugement sur moi, mon Père.
Verse sur moi le flot de la souffrance,
mais ne sois pas en colère contre les enfants d'Adam.

Séraphin
Je vois le Rédempteur bouleversé,
enveloppé par la mort.
Je tremble et je me sens renversé
par le souffle de la tombe qu'il ressent.

Jésus, Séraphin
Grands sont la souffrance, l'angoisse, l'épouvante
que la main de Dieu déverse sur moi/lui ;
mais encore plus grand est mon/son amour,
dont mon/son cœur embrasse le monde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 26
Word count: 127

Translation © by Guy Laffaille
4. Rezitativ und Chor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rezitativ 

JESUS
 Willkommen, Tod, den ich am Kreuze
 zum Heil der Menschen blutend sterbe!
 O seid in eurer kühlen Gruft gesegnet,
 die ein ew'ger Schlaf in seinen Armen hält,
 ihr werdet froh zur Seligkeit erwachen.

Chor

CHOR DER KRIEGER
 Wir haben ihn gesehen
 nach diesem Berge gehen,
 entfliehen kann er nicht,
 sein wartet das Gericht.

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)

Go to the general single-text view

by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
4. Récitatif et chœur
Language: French (Français) 
Récitatif

Jésus
Bienvenue, Mort, car sur la croix
pour le salut des hommes je meurs en versant mon sang !
Soyez bénis dans votre tombe fraîche,
vous qui d'un sommeil éternel reposez dans ses bras,
vous vous éveillerez dans la félicité.

Chœur

Chœur des soldats
Nous l'avons vu
aller vers cette montagne,
il ne peut pas s'échapper,
le Jugement l'attend.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 13
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
5. Rezitativ und Chor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rezitativ 

JESUS
 Die mich zu fangen ausgezogen sind,
 sie nahen nun.
 Mein Vater! O führ' in schnellem Flug
 der Leiden Stunden bei mir vorüber,
 dass sie fliehn, rasch, wie die Wolken,
 die ein Sturmwind treibt,
 an deinen Himmeln ziehn.
 Doch nicht mein Wille, nein,
 dein Wille nur geschehe.

Chor

CHOR DER KRIEGER
 Hier ist er, der Verbannte,
 der sich im Volke kühn
 der Juden König nannte;
 ergreift und bindet ihn!

CHOR DER JÜNGER
 Was soll der Lärm bedeuten?
 Es ist um uns geschehn.
 Umringt von rauhen Kriegern,
 wie wird es uns ergeh'n?

 Erbarmen, ach, Erbarmen!
 Es ist um uns geschehn!
 Wie wird es uns ergehn?

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)

Go to the general single-text view

by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
5. Récitatif et chœur
Language: French (Français) 
Récitatif

Jésus
Ceux qui sont sortis pour me chercher
s'approchent maintenant.
Mon Père ! Oh, fais que passent vite
mes heures de souffrance,
qu'elles volent comme les nuages
poussés par un vent de tempête,
vers ton ciel.
Mais ce n'est pas ma volonté, non,
mais la tienne qui sera faite.

Chœur

Chœur des soldats
Le voici, le proscrit,
qui hardiment se faisait 
appeler le roi des Juifs ;
saisissez-le et liez-le !

Chœur des disciples
Que signifie ce bruit ?
C'en est fait de nous.
Des soldats nous encerclent,
Qu'allons-nous devenir ?

Ayez pitié, ah, ayez pitié !
C'en est fait de nous.
Qu'allons-nous devenir ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 25
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
6. Rezitativ, Terzett und Chor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rezitativ 

PETRUS
 Nicht ungestraft soll der Verweg'nen Schar
 dich Herrlichen, dich
 meinen Freund und Meister,
 mit frecher Hand ergreifen.

JESUS
 O lass dein Schwert in seiner Scheide ruhn;
 wenn es der Wille meines Vaters wäre,
 aus der Gewalt der Feinde mich zu retten,
 so würden Legionen Engel bereit
 zu meiner Rettung sein.

Terzett 

PETRUS
 In meinen Adern wühlen
 gerechter Zorn und Wut;
 lass meine Rache kühlen
 in der Verwegnen Blut!

JESUS
 Du sollst nicht Rache üben,
 ich lehrt' euch bloss allein,
 die Menschen alle lieben,
 dem Feinde gern verzeihn!

SERAPH
 Merk' auf, o Mensch, und höre:
 nur eines Gottes Mund
 macht solche heil'ge Lehre
 der Nächstenliebe kund.

SERAPH, JESUS
 O Menschenkinder fasset
 dies heilige Gebot:
 liebt jenen, der euch hasset,
 nur so gefallt ihr Gott!

SERAPH, JESUS, PETRUS
 O Menschenkinder fasset
 dies heilige Gebot:
 liebt jenen, der euch hasset,
 nur so gefallt ihr Gott!

Chor

CHOR DER KRIEGER
 Auf! Auf! ergreifet den Verräter,
 weilet hier nun langer nicht,
 fort jetzt mit dem Missetäter,
 schleppt ihn schleunig vor Gericht!

CHOR DER JÜNGER
 Ach, wird werden seinetwegen
 auch gehasst, verfolget sein.
 Man wird uns in Bande legen
 martern und dem Tode weihn.

JESUS
 Meine Qual ist bald verschwunden,
 der Erlösung Werk vollbracht,
 bald ist gänzlich überwunden
 und besiegt der Hölle Macht.

CHOR DER ENGEL
 Welten singen Dank und Ehre
 dem erhab'nen Gottessohn.
 Preiset ihn, ihr Engelchöre,
 laut im heil'gen Jubelton.

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)

Go to the general single-text view

by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
6. Récitatif, trio et chœur
Language: French (Français) 
Récitatif

Pierre
Elle ne restera pas impunie, cette foule téméraire,
si elle se saisit de toi, mon Seigneur,
mon ami et mon maître,
de leurs mains effrontées.

Jésus
Oh, laisse ton épée reposer dans son fourreau ;
Si la volonté de mon Père était
de me sauver de la force de mes ennemis
des légions d'anges seraient prêtes
à venir à mon secours

Trio

Pierre
Dans mes veines palpitent
une colère et une fureur justes.
que ma vengeance s'assouvisse
dans leur sang téméraire !

Jésus
N'exerce pas ta vengeance,
je vous ai appris
à aimer tous les hommes,
et à pardonner volontiers à l'ennemi.

Séraphin
Faites attention, hommes, et écoutez :
seule la bouche de Dieu
peut proférer un enseignement aussi saint
que l'amour du prochain.

Séraphin, Jésus
Ô enfants de la terre, comprenez 
ce saint commandement :
aimez ceux qui vous haïssent,
seulement ainsi vous plairez à Dieu !

Séraphin, Jésus, Pierre
Ô enfants de la terre, comprenez 
ce saint commandement :
aimez ceux qui vous haïssent,
seulement ainsi vous plairez à Dieu !

Chœur

Chœur des soldats
Allez ! Allez ! arrêtez le traître,
ne restez pas longtemps ici,
maintenant ce malfaiteur,
traînez-le vite au tribunal !

Chœur des disciples
Ah, nous serons à cause de lui
persécutés et haïs.
Nous serons liés,
torturés et mis à mort.

Jésus
Mon angoisse va bientôt finir,
l'œuvre de rédemption sera accomplie,
bientôt sera complètement anéanti
et vaincu le pouvoir de l'enfer

Chœur des anges
mondes, rendez grâce et hommage
au fils de Dieu sauveur.
Louez-le, chœur des anges,
à haute voix dans une sainte jubilation.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 59
Word count: 232

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris