LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six Poems by Theodor Körner for Voice and Fortepiano

Song Cycle by Stephan Franz (1785 - 1855)

View original-language texts alone: Sechs Gedichte von Theodor Körner zum Gesang und Fortepiano

1. Sängers Morgenlied
Language: German (Deutsch) 
Süßes Licht! Aus goldnen Pforten
Brichst du singend durch die Nacht.
Schöner Tag! Du bist erwacht.
Mit geheimnißvollen Worten,
In melodischen Accorden,
Grüß' ich deine Rosenpracht!

Ach! der Liebe sanftes Wehen
Schwellt mir das bewegte Herz,
Sanft, wie ein geliebter Schmerz.
Dürft' ich nur in goldnen Höhen,
Mich im Morgenduft ergehen!
Sehnsucht zieht mich himmelwärts.

Und der Seele kühnes Streben
Trägt im stolzen Riesen-Lauf
Durch die Wolken mich hinauf. -
Doch mit sanftem Geisterbeben
Dringt das Lied ins inn're Leben,
Löst den Sturm melodisch auf.

Vor den Augen wird es helle;
Freundlich auf der zarten Spur
Weht der Einklang der Natur,
Und begeistert rauscht die Quelle,
Munter tanzt die flücht'ge Welle
Durch des Morgens stille Flur.

Und von süßer Lust durchdrungen
Webt sich zarte Harmonie
Durch des Lebens Poesie,
Was die Seele tief durchklungen,
Was berauscht der Mund gesungen,
Glüht in hoher Melodie.

Des Gesanges muntern Söhnen
Weicht im Leben jeder Schmerz,
Und nur Liebe schwellt ihr Herz.
In des Liedes heil'gen Tönen,
Und im Morgenglanz des Schönen
Fliegt die Seele himmelwärts.

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sängers Morgenlied", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810

See other settings of this text.

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
1. Singer's morning song
Language: English 
 Sweet light! From golden gates
 you break triumphant through the night.
 Beautiful day! You have awakened.
 With mysterious words,
 in melodious chords,
 I greet your rosy splendor!
 
 Ah! to love blowing gently
 my heart is moved and swells,
 softly, like a beloved pain.
 Oh, if only I could wander on golden heights
 in the morning fragrance!
 Longing draws me heavenward.
 
 And the bold struggles of my soul
 carry me up in a proud, giant leap
 through the clouds.
 Yet with gentle, sacred trembling
 the song penetrates my innermost life,
 dissolving the melodious storm.
 
 Before my eyes everything grows bright;
 Cheerfully on the tender path
 wafts the harmony of nature,
 and the spring rushes with inspiration,
 the fugitive waves dance merrily 
 through the quiet field of morning.
 
 And filled with sweet joy
 tender harmony weaves itself
 through the poetry of life.
 What resounds deep in the soul,
 what the intoxicated mouth sings,
 glows in high melody.
 
 The merry sons of song
 are yielded to in life by every pain,
 and only love swells their hearts
 in the song's sacred tones;
 and in the morning glow of Beauty
 the soul flees heavenwards.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sängers Morgenlied", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 191

Translation © by Emily Ezust
2. Wiegenlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schlummer sanft noch an dem Mutterherzen
Fühlst du nicht des Lebens Qual und Lust;
Deine Träume kennen keine Schmerzen,
Deine Welt ist deiner Mutter Brust.

Ach! wie süß träumt man die frühen Stunden,
Wo man von der Mutterliebe lebt.
Die Erinnerung ist mir entschwunden,
Ahndung bleibt es nur, die mich durchbebt.

Drey Mahl darf der Mensch so süß erwarmen,
Drey Mahl ist dem Glücklichen erlaubt,
Daß er in der Liebe Götterarmen
An des Lebens höh're Deutung glaubt.

Liebe gibt ihm ihren ersten Segen,
Und der Säugling blüht in Freud' und Lust.
Alles lacht dem frischen Blick entgegen,
Liebe hält ihn an der Mutter Brust.

Wenn sich dann der schöne Himmel trübte,
Und es wölkt sich nun des Jünglings Lauf:
Da, zum zweyten Mahl, nimmt als Geliebte
Ihn die Lieb' in ihre Arme auf.

Doch im Sturme bricht der Blüthenstengel,
Und im Sturme bricht das Menschenherz:
Da erscheint die Lieb' als Todesengel,
Und sie trägt ihn jubelnd himmelwärts.

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Wiegenlied"

See other settings of this text.

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
2. Cradle song
Language: English 
Sleep softly! - Still in your mother’s embrace!
You do not feel life’s suffering and desire;
Your dreams know no pains,
Your world is your mother’s breast.

Ah! how sweetly one dreams in [those] early hours,
When one lives through maternal love;
The memory has deserted me,
Only a foreboding remains, which shivers through me.

Thrice may a man be warmed so sweetly,
Thrice is allowed to the lucky,
That in the holy arms arms of Love
He may believe there is a higher purpose for his life.

Love gives him its first blessing,
And the infant blossoms in joy and pleasure,
Laughing at everything with a fresh outlook;
Love holds him to [his] mother’s breast.

But if the beautiful sky dims,
And the youth's course is clouded:
Then, for the second chance, he takes a lover:
[And] Love takes him in her arms.

But if, in a storm, the stalk breaks,
And, in a storm, the man’s heart breaks:
Then Love will appear as the Angel of Death,
And lead him jubilantly heavenwards.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Wiegenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 24
Word count: 173

Translation © by Laura Prichard
3. Liebeständeley
Language: German (Deutsch) 
Süßes Liebchen! Komm zu mir!
Tausend Küsse geb' ich Dir.
Sieh mich hier zu Deinen Füßen.
Mädchen, Deiner Lippen Gluth
Giebt mir Kraft und Lebensmuth.
Laß Dich küssen!

Mädchen, werde doch nicht roth!
Wenns die Mutter auch verbot.
Sollst Du alle Freuden missen?
Nur an des Geliebten Brust
Blüht des Lebens schönste Lust.
Laß Dich küssen!

Liebchen, warum zierst Du Dich?
Höre doch, und küsse mich.
Willst Du nichts von Liebe wissen?
Wogt Dir nicht Dein kleines Herz
Bald in Freuden, bald in Schmerz?
Laß Dich küssen!

Sieh', Dein Sträuben hilft Dir nicht;
Schon hab' ich nach Sängers Pflicht
Dir den ersten Kuß entrissen! -
Und nun sinkst Du liebewarm,
Willig selbst in meinen Arm,
Laß Dich küssen!

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebeständeley", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810

See other settings of this text.

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
3. Flirting
Language: English 
 Sweet darling! come to me!
 I'll give you a thousand kisses
 if you'll notice me here at your feet.
 Maiden, the fire of your lips
 gives me strength and the courage to live.
 Let me kiss you!
 
 Maiden, do not turn red!
 even if your mother has forbidden it,
 should you miss every joy?
 Only against the beloved's breast
 does life's fairest pleasure bloom.
 Let me kiss you!
 
 My darling, why do you make such a fuss?
 Listen to me and kiss me.
 Do you wish to know nothing about love?
 Doesn't your little heart feel waves
 of joy and pain?
 Let me kiss you!
 
 Look, your resistance does not help you;
 After my singer's duty, I have already
 torn from you the first kiss! -
 And now you sink, warm with love,
 willing in my arms.
 Let me kiss you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebeständeley", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141

Translation © by Emily Ezust
4. Liebesrausch
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben
Mein Herz voll Treu und Liebe zu.
In Dir, in Dir versinkt mein Streben,
Mein schönstes Ziel bist Du!
Dein Name nur in heil'gen Tönen
Hat meine kühne Brust gefüllt,
Im Glanz des Guten und des Schönen
Strahlt mir Dein hohes Bild.

Die Liebe sproßt aus zarten Keimen,
Und ihre Blüthen welken nie!
Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen
Mit süßer Harmonie.
Begeist'rung rauscht auf mich hernieder,
Kühn greif ich in die Saiten ein,
Und alle meine schönsten Lieder,
Sie nennen Dich allein.

Mein Himmel glüht in Deinen Blicken,
An Deiner Brust mein Paradies.
Ach, alle Reitze, die Dich schmücken,
Sie sind so hold, so süß.
Es wogt die Brust in Freud' und Schmerzen,
Nur eine Sehnsucht lebt in mir,
Nur ein Gedanke hier im Herzen:
Der ew'ge Drang nach Dir.

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebesrausch", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810

See other settings of this text.

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
4. Love's exhilaration
Language: English 
 Maiden, my heart throbs for you with gentle trembling,
 full of fidelity and love.
 In you, in you, I give up my striving;
 for you are my fairest goal!
 Your name will resound in sacred tones
 and fill my bold heart;
 in a radiance of goodness and beauty
 your image will shine upon me.
 
 Love springs from tender buds,
 and its blossoms will never wilt!
 You, maiden, live in my dreams,
 with sweet harmony.
 Rapture rushes through me;
 boldly I strum the strings,
 and all my fairest songs,
 I give your name alone.
 
 My heaven gleams in your gaze,
 at your bosom is my paradise;
 ah! all the charm that adorns you
 is so lovely, so sweet;
 my heart swims in joy and pain;
 only longing lives in me,
 only one thought here in my heart -
 an eternal yearning for you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebesrausch", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 142

Translation © by Emily Ezust
5. Das gestöhrte Glück
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' ein heisses junges Blut,
  Wie ihr wohl alle wißt,
Ich bin den Küssen gar zu gut,
  Und hab' noch nie geküßt;
Denn ist mir auch mein Liebchen hold
'S war doch, als ob's nicht werden sollt',
  Trotz aller Müh und aller Lust
  Hab' ich doch niemahls noch geküßt.

Des Nachbars Röschen ist mir gut,
  Sie ging zur Wiese früh,
Ich lief ihr nach, und faßte Muth,
  Und schlang den Arm um sie,
Da stach ich an dem Miederband
Mir eine Nadel in die Hand;
  Das Blut lief stark, ich sprang nach Haus,
  Und mit dem Küssen war es aus.

Jüngst ging ich so zum Zeitvertreib,
  Und traf sie dort am Fluß,
Ich schlang den Arm um ihren Leib,
  Und bat um einen Kuß;
Sie spitzte schon den Rosenmund,
Da kam der alte Kettenhund,
  Und biß mich wüthend in das Bein,
  Da ließ ich wohl das Küssen seyn.

Drauf saß ich einst vor ihrer Thür'
  In stiller Freud' und Lust,
Sie gab ihr liebes Händchen mir,
  Ich zog sie an die Brust;
Da sprang der Vater hinter'm Thor,
Wo er uns längst belauscht, hervor,
  Und wie gewöhnlich war der Schluß,
  Ich kam auch um den dritten Kuß. 

Erst gestern traf ich sie am Haus,
  Sie rief mich leis' herein:
"Mein Fenster geht in Hof hinaus,
  Heut' Abend wart' ich dein."
Da kam ich denn im Liebeswahn,
Und legte meine Leiter an;
  Doch unter mir brach sie entzwey,
  Und mit dem Küssen war's vorbey.

Und allemahl geht mir's nun so,
  O! daß ich's leiden muß!
Mein Lebtag werd' ich nimmer froh,
  Krieg' ich nicht bald ein Kuß.
Das Glück sieht mich so finster an,
Was hab' ich armer Wicht gethan?
  Drum, wer es hört, erbarme sich,
  Und sey so gut und küsse mich.

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das gestörte Glück"

See other settings of this text.

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
5.
Language: English 
I have a type of hot, young blood,
As you all well know,
I am really inclined towards kissing,
And yet I have never yet kissed;
For although there is a girl I fancy
It looks as if it isn't going to happen:
Despite all my trouble and cunning plans
I have nevertheless never yet kissed.

Our neighbour's Rosy is good to me,
She went off early to the meadow,
I ran after her, and plucked up courage,
And I threw my arm round her,
But I got pricked when I touched her bodice,
A pin went into my hand;
The blood gushed out, I leapt home,
And that was it with the kissing.

Recently I went off to pass the time of day
And I met her there by the river,
I threw my arm around her body,
And begged her for a kiss;
At that she pursed her pink lips,
Then the old guard-dog came
And in a rage it bit me in the leg!
That's when I gave up kissing.

After that I was sitting one day in front of her door
Quietly happy and enjoying myself,
She gave me her lovely hand,
I pulled it towards my chest;
Then her father sprang out from behind the door,
From where he had been watching us for a long time,
And the outcome was just the same as ever,
I missed out on the third kiss.

Just yesterday I met her by the house,
She called me over gently:
"My window overlooks the courtyard,
I shall be waiting for you this evening."
I then arrived crazy with love
And set up my ladder;
But it broke apart underneath me
And that was the end of any kissing.

And that is what happens to me every time;
Oh, what a thing to have to bear!
I don't know how I can be happy
If I don't manage to get a kiss soon.
Luck seems to treat me very darkly,
What have I done to deserve it, poor lad?
So, whoever hears this, have pity on me,
Please be so good as to kiss me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das gestörte Glück"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich hab' ein heisses junges Blut" = "I have a type of hot, young blood"
"Das gestörte Glück " = "Happiness shattered"



This text was added to the website: 2017-07-10
Line count: 48
Word count: 355

Translation © by Malcolm Wren
6. Abschied von Wien Anno 813
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Leb' wohl! leb' wohl! - Mit dumpfen Herzensschlägen
Begrüß'ich dich, und folge meiner Pflicht.
Im Auge will sich eine Thräne regen;
Was sträub' ich mich? die Thräne  schmäht mich nicht. -
Ach! wo ich wandle, sei's auf Friedenswegen,
Sei's wo der Tod die blut'gen Kränze bricht:
Da werden deine theuren Huldgestalten
In Lieb' und Sehnsucht meine Seele spalten.

 ... 

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Abschied von Wien", written 1813, appears in Leier und Schwert, first published 1814

Go to the general single-text view

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
6. Shipping out from Vienna, in the year 1813 
Language: English 
Farewell! Farewell! - With throbbing heart
I salute you, and follow my duty.
In my eye, a tear wells up;
What am I resisting? The tears don't shame me. -
Alas! wherever I go, be it on peaceful paths,
or where Death’s bloody garlands bloom:
Your priceless, gentle forms remain,
rending my soul with love and longing.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Abschied von Wien", written 1813, appears in Leier und Schwert, first published 1814
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Stanza 1, Line 1: "Farewell" - literally, “Live well,” meant to his Viennese admirers upon his departure for war.
Stanza 1, Line 2: "duty" - Körner departed for the front a few weeks after meeting several Viennese composers, including Schubert, whom he encouraged to defy his parents and pursue music.
Stanza 1, Line 6: Körner died at the Battle of Leipzig only a few weeks after writing this poem.
Stanza 1, Line 1: "forms" - these include the sixteen-year-old Schubert and composer Stephan Franz, to whom he was introduced by Josef von Spaun.
Stanza 3, Line 4: "That" - here the poet means both his art (poetry) and his life



This text was added to the website: 2020-01-06
Line count: 24
Word count: 175

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris