Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Garden of Caresses - Four Prayers
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by J. Boutnikoff
View original-language texts alone: Le Jardin des caresses - Quatre prières, op. 21
Ta main fraîche sur mon front, ta chevelure sur ma poitrine, et ta chanson qui parle des cascades du Liban...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de midi", subtitle: "Dour", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 116, Paris, Éd. Piazza
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.113
Your cool hand on my brow, your tresses on my chest, and your song that tells of the waterfalls of Lebanon ...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de midi", subtitle: "Dour", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 116, Paris, Éd. Piazza
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Prière de midi" = "Noonday Prayer"
"Prière du matin" = "Morning Prayer"
"Prière du midi (Dour)" = "Noonday Prayer (Dour)"
This text was added to the website: 2026-03-01
Line count: 3
Word count: 21
Fatigué, le soleil va dormir derrière les dunes. Le simoun de l’amour fait bondir mon sang en tourbillons de flammes qui ne s’éteindront jamais, car Dieu a voulu qu’elles éclairent le chemin des amants. Et la nuit ne souillera pas nos rêves.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière du coucher du soleil ", subtitle: "(Moghreb)", appears in Le jardin des caresses, no. 118
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.114
Exhausted, the sun goes to sleep behind the dunes. The simoom of love makes my blood leap in swirls of flame that will never be extinguished, for God has decreed that they light the path of lovers. And the night will not sully our dreams.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière du coucher du soleil ", subtitle: "(Moghreb)", appears in Le jardin des caresses, no. 118
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Prière du coucher du soleil" = "Sunset Prayer"
"Prière du coucher du soleil (Maghreb)" = "Sunset Prayer (Maghreb)"
This text was added to the website: 2026-03-01
Line count: 5
Word count: 45
A la clarté de la lune qui décline, je te contemple. Tu dors, en souriant à ton bonheur. Un vent léger ruisselle sur les oliviers. On dirait le frisson de la grande attente qui rend la nuit solennelle. Voici l'heure où une force mystérieuse me réveillait, quand j'étais loin de toi. Alors, je sortais de ma demeure, j'allais m'asseoir sous les étoiles, et je cherchais la constellation qui brille au-dessus de ton jardin. Je la contemplais. Il me semblait que je n'avais qu'à parler pour que tu m'entendes. Voici l'heure où, chaque nuit, je contemple les deux étoiles Fergad. Je leur ai donné ton nom et le mien. Fasse Dieu que nous nous versions toujours les mêmes feux qu'elles jettent !
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de l'avant-matin (Jadja)", appears in Le jardin des caresses, no. 114
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, pages 110-111.
In the light of the setting moon, I gaze at you. You are asleep, smiling at your good fortune. A light breeze runs over the olive trees. It feels like the thrill of great anticipation that makes the night solemn. This is the hour when a mysterious force awakened me, when I was far from you. Then, I went out of my dwelling, I seated myself beneath the stars, and I looked for the constellation that shines above your garden. I gazed at it. It seemed to me that I had only to speak and you would hear me. This is the hour when, every night, I gaze at the two Calf stars. I have given them your name and mine. May God grant that we pour out for ourselves forever the same fires that they send forth!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de l'avant-matin (Jadja)", appears in Le jardin des caresses, no. 114
Go to the general single-text view
Translator's note: Line 16 in the French text refers to les deux étoiles Fergad, literally "the two Fergad stars." I believe this refers to Pherkad and Kochab, the two stars farthest from Polaris in the constellation Ursa Minor (the Little Dipper). According to Wikipedia, the name is from Arabic farqad, “calf,” these two stars being known to the Arabs as "the two calves."This text was added to the website: 2026-03-01
Line count: 19
Word count: 138
Réveille-toi ! L'Aurore a incendié la Nuit, dont il ne reste qu'un peu de cendre bleue. Le sable est frais comme un tapis de jasmins, et l'air est plus limpide qu'une goutte d'eau de neige. Là-bas, est-ce une gazelle qui bondit ou une grande fleur qui cherche à se rapprocher du soleil ? Il va transpercer de ses flèches le calice de la source et le cœur de l'amant infortuné... Je suis debout dans la lumière ! Je défie le soleil de m'éblouir, puisque je ne baisse pas les yeux quand tu me regardes. Réveille-toi ! Ce parfum, que le vent balance, n'est pas celui des orangers, mais l'haleine de l'adolescent radieux qui brandit son bouclier dans le ciel. Viens ! Les aurores que nous avons à voir sont comptées, et la nuit du tombeau est éternelle. Je veux te contempler, frissonnante et nue, dans cette lumière où ton corps, strié de veinules azurées, étincellera comme un sabre damasquiné. Je respirerai, sur ta gorge, l'odeur de la rosée qui l'humectait durant nos luttes amoureuses, et cet arôme embaumera tellement la brise, que les pasteurs se demanderont si elle n'a pas traversé les Jardins du Paradis.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de l'aurore", subtitle: "(S'Bah)", appears in Le jardin des caresses, no. 115
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, 73e édition, Paris: L'édition d'art H. Piazza, 1921, pages 111-113.
Awake! Dawn has set fire to the Night, of which but a few blue ashes remain. The sand is as cool as a carpet of jasmine, and the air more limpid than a drop of melted snow. Over there, is it a leaping gazelle or a great flower seeking to draw nearer to the sun? He is going to transfix with his arrows the chalice of the spring and the heart of the unfortunate lover ... I am standing in the light! I challenge the sun to dazzle me, since I do not lower my eyes when you look my way. Awake! This fragrance tossed about by the wind is not that of the orange trees, but the breath of the radiant youth who brandishes his shield in the sky. Come! The dawns that are ours to see are numbered, and the night of the tomb is eternal. I wish to gaze upon you, naked and trembling, in this light where your body, streaked with bluish veinlets, will sparkle like a damascened sword. I will breathe, on your throat, the scent of the dew that moistened it during our amorous struggles, and this aroma will so perfume the breeze that shepherds will wonder if it hasn't passed through the Gardens of Paradise.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de l'aurore", subtitle: "(S'Bah)", appears in Le jardin des caresses, no. 115
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Prière de l'aurore" = "Dawn Prayer"
"Prière de l'aurore (S'Bah)" = "Dawn Prayer (S'Bah)"
This text was added to the website: 2026-03-01
Line count: 29
Word count: 211