Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Exotic Poems
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by René Bernier (1905 - 1984)
View original-language texts alone: Poèmes exotiques
Rapide, ma barque file. Je contemple le fleuve. Des nuages errent dans le ciel. L'eau est aussi de la nuit claire. Quand un nuage glisse sur la lune, je le vois [glisser]1 sur le fleuve et il me semble que je vogue en plein ciel. Je pense à ma bien-aimée, qui se mire ainsi dans mon cœur.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Évocation", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 129-130.
1 Badings: "glisser aussi"Swiftly, my boat sails along. I contemplate the river. Clouds are roaming in the sky. The water like the night glistens. When a cloud glides across the moon, I see it gliding across the river and I seem to be sailing in midair. I think about my beloved, who is likewise mirrored in my heart.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Évocation", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-09
Line count: 9
Word count: 56
Un soir que je respirais le parfum des fleurs au bord de la rivière, le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, à l'heure où la campagne s'endort, les oiseaux entendent se répondre deux oiseaux inconnus, dont ils comprennent cependant le langage.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 63-64.
One evening when I was breathing the scent of the flowers on the riverbank, the wind carried to me the song of a distant flute. To answer it, I cut a willow branch, and the song of my flute lulled the enchanted night. Since that evening, every day, at the hour when the countryside falls asleep, the birds hear calling back and forth two birds they do not know, but whose language they still understand.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Dialogue dans la nuit" = "Dialogue in the Night"
"Les 2 flûtes" = "The 2 Flutes"
"Les deux flûtes" = "The Two Flutes"
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 10
Word count: 75
Je me rappelle ce matin de Damas et le silence du jardin où tu sommeillais. L'ombre de ton cou était bleue. Tes seins se soulevaient et s'abaissaient avec un rythme de source. Tes bras, à l'abandon, étaient deux ruisseaux d'argent sur l'herbe, et des papillons se posaient sur tes ongles, les prenant pour des roses. A ce moment, dans les Jardins du Paradis, mon père contemplait-il des vierges plus splendides ? Je me suis étendu près de toi, comme un mendiant près d'une mosquée.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La mosquée", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 78, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.78
I remember that morning in Damascus and the silence of the garden where you were sleeping. The shadow of your neck was blue. Your breasts rose and fell with the rhythm of a wellspring. Your careless arms were two rivulets of silver on the grass, and butterflies alit on your nails, mistaking them for roses. At that moment, in the Gardens of Paradise, was my father gazing at virgins any more magnificent? I lay down next to you, like a beggar next to a mosque.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La mosquée", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 78, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La mosquée" = "The Mosque"
"Sommeil" = "Sleep"
This text was added to the website: 2026-02-24
Line count: 13
Word count: 85