Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fünf Tagorelieder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Alistair Hinton (b. 1950)
View original-language texts alone: Five Songs of Tagore
Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust. [I may not find]1 a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am [aware]2, and the time of offering go by. Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 6, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 6 [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hinton and some editions of Tagore: "It may not have"
2 Hinton (in early performances of the work): "awake"
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes: They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars; My songs are lost in their depths. Let me but soar in that sky, in its lonely immensity! Let me but cleave its clouds and spread wings in its sunshine.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Mein Herz, ein wilder Vogel, - in deinen Augen hat es seinen Himmel wohl gefunden. Sie sind's, in denen sich der Morgen wiegt, sie sind der Sterne Königreich; in ihren Tiefen haben meine Lieder sich verloren. Ach lass' in diesen Himmel mich entschweben, in seine einsame Unendlichkeit. Ach lass mich teilen sein Gewölk, in seinem Sonnenlicht die Flügel breiten.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 9
Word count: 58
I plucked your flower, O world! I pressed it to my heart and the thorn pricked. When the day waned and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain remained. More flowers will come to you with perfume and pride, O world! But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Deine Blume brach ich, Welt! Ich drückt' sie an mein Herz, der Stachel stach. Als dann der Tag schwand und es dunkel wurde, erkannte ich, sie war verblüht, doch war der Schmerz geblieben. Mehr Blumen werden dir zukommen mit Duft und Stolz, o Welt! Doch meine Zeit des Blumenpflückens ist vorüber; und meine Rose hab' ich in der Nacht nicht mehr, nur meinen Schmerz.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 10
Word count: 64
Then finish the last song and let us leave. Forget this night when the night is no more. Whom do I try to clasp in my arms? Dreams can never be made captive. My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my breast.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Sing denn das letzte Lied zu Ende und lasst uns gehen. Vergiss die Nacht, wenn keine Nacht mehr ist. Wen suche ich mit meinen Armen zu umfangen? Nie lassen Träume sich festhalten. Meine Hände drücken sehnlich Leere mir ans Herz, und es zersprengt mir fast die Brust.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 7
Word count: 47
Peace, my heart, let the time for the parting be sweet. Let it not be a death but completeness. Let love melt into memory and pain into songs. Let the flight through the sky end in the folding of the wings over the nest. Let the last touch of your hands be gentle like the flower of the night. Stand still, O Beautiful End, for a moment, and say your last words in silence. I bow to you and hold up my lamp to light you on your way.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 61, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Ruhe, mein Herz, und lass' die Zeit des Scheidens heiter sein. Lass' sie nicht einen Tod sein, sondern die Vollkommenheit. Lass Liebe sich in Erinn'rung lösen und Schmerz in Lieder. Lass' mit gespreizten Schwingen überm Neste diesen Himmelsflug beenden. Behutsam sei das letzte Fassen deiner Hände, nachtblütensanft. Verweile, wunderschönes Ende, verweile einen Augenblick und sprich die letzten Worte mir in Schweigen. Ich neige mich vor dir und halte hoch mein Licht dir auf dem Weg zu leuchten.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 61, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 16
Word count: 77