by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

I plucked your flower, O world!
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
I plucked your flower, O world!
I pressed it to my heart and the thorn pricked.
When the day waned and it darkened, 
I found that the flower had faded, 
but the pain remained.

More flowers will come to you 
with perfume and pride, O world!
But my time for flower-gathering is over, 
and through the dark night I have not my rose, 
only the pain remains.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai cueilli ta fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 10
Word count: 67

Deine Blume brach ich, Welt!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Deine Blume brach ich, Welt!
Ich drückt' sie an mein Herz, der Stachel stach.
Als dann der Tag schwand und es dunkel wurde, 
erkannte ich, sie war verblüht, 
doch war der Schmerz geblieben.

Mehr Blumen werden dir zukommen 
mit Duft und Stolz, o Welt!
Doch meine Zeit des Blumenpflückens ist vorüber; 
und meine Rose hab' ich in der Nacht nicht mehr, 
nur meinen Schmerz.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 10
Word count: 64