Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Triptyque
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)
View original-language texts alone: Tríptico
(The following is a multi-text setting.)
Está tu imágen, que admiro, Tan pegada á mi deseo, Que si al espejo me miro, En vez de verme, te veo.
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 6
Go to the general single-text view
Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 144.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren
No vengas, falso contento, Llamando á mi corazón, Pués traes en la ilusión Envuelto el remordimiento.
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Filosófico-Morales, no. 37
Go to the general single-text view
Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 159.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Marcho á la luz de la luna De su sombra tan en pos, Que no hacen mas sombra que una, Siendo nuestros cuerpos dos.
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 16
Go to the general single-text view
Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 145.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ton image, que j'admire, Est si collée à mon désir, Que quand je me regarde dans le miroir, Au lieu de me voir, je te vois.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 6
Go to the general single-text view
Note: La farruca est une danse andalouse qui fait partie du répertoire du flamenco.
Ne viens pas, fausse satisfaction Appeler mon cœur, Car tu apportes une illusion Qui enveloppe le remords.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Filosófico-Morales, no. 37
Go to the general single-text view
Je marche au clair de lune, Dans une telle poursuite de son ombre, Que nous n'avons qu'une ombre Bien que nous soyons deux corps.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 16
Go to the general single-text view
Por un alegre prado De flores esmaltado, Y de una clara fuente Con la dulce corriente De aljófares regado; Mi dueño idolatrado Iba cogiendo flores Más bella y más lozana Que ninfa de Diana. Los risueños amores En torno la cercaban, Y en su falda jugaban. Y en tanto que ella hermosa Ora un clavel cogia, Ora una linda rosa, Ora un tierno jacinto; Más flores producia Aquel fresco recinto Orgulloso y ufano: Pues al punto otras tantas, Como tronchó la mano De mi dueño tirano, Brotaron á sus plantas.
Text Authorship:
- by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865), "Cantilena", written 1812
Go to the general single-text view
Confirmed with Obras completas de d. Ángel de Saavedra, duque de Rivas, Volume 1, Barcelona, Montaner y Simon, 1884, page 13.
Par une belle prairie Décorée de fleurs Et que d'une source claire Le doux courant Arrose de perles, Ma maîtresse adorée Allait cueillant des fleurs, Plus belle et plus fraîche Qu'une nymphe de Diane. Des amours rieurs L'entouraient Et jouaient dans sa jupe. Et pendant qu'elle, si belle, Cueillait un œillet, Une belle rose, Une douce jacinthe, Plus de fleurs produisait Cet espace frais, Orgueilleux et fier. Car un aussi grand nombre Que coupaient la main De ma maîtresse impitoyable Jaillissaient à ses pieds.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865), "Cantilena", written 1812
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 23
Word count: 84
Tus ojos, ojos no son, niña, sino dos navajas con que destrozas y rajas el más duro corazón. Y tu boca celestial no es boca, es un vaso lleno de hechizos y de veneno, entre perlas y coral. Por experiencia lo sé, vi tus ojos y al instante con un hierro penetrante roto mi pecho encontré. Tu suave voz me encantó bebí tu sonrisa y luego de ardiente ponzoña el fuego por mis venas circuló.
Text Authorship:
- by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865)
Go to the general single-text view
Tes yeux, ce ne sont pas des yeux, Fillette, mais deux lames Avec lesquelles tu détruis et tu perces Le plus dur des cœurs. Et ta bouche céleste, Ce n'est pas une bouche, c'est une coupe pleine De sorts et de poison, Entre des perles et du corail. Par expérience je le sais, J'ai vu tes yeux, et à l'instant, Avec un fer pénétrant J'ai trouvé ma poitrine ouverte. Ta voix suave m'a enchanté, J'ai bu ton sourire et alors Le feu brûlant du venin A coulé dans mes veines.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 16
Word count: 90