LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Triptyque

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)

View original-language texts alone: Tríptico

 (The following is a multi-text setting.)

1. Farruca 
Está tu imágen, que admiro,
Tan pegada á mi deseo, 
Que si al espejo me miro,
En vez de verme, te veo.

Text Authorship:

  • by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 6

Go to the general single-text view

Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 144.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren
No vengas, falso contento,
Llamando á mi corazón,
Pués traes en la ilusión 
Envuelto el remordimiento.

Text Authorship:

  • by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Filosófico-Morales, no. 37

Go to the general single-text view

Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 159.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Marcho á la luz de la luna
De su sombra tan en pos, 
Que no hacen mas sombra que una,
Siendo nuestros cuerpos dos.

Text Authorship:

  • by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 16

Go to the general single-text view

Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 145.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901)
1. Farruca
Ton image, que j'admire,
Est si collée à mon désir,
Que quand je me regarde dans le miroir,
Au lieu de me voir, je te vois.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: La farruca est une danse andalouse qui fait partie du répertoire du flamenco.



Ne viens pas, fausse satisfaction
Appeler mon cœur,
Car tu apportes une illusion
Qui enveloppe le remords.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Filosófico-Morales, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Je marche au clair de lune,
Dans une telle poursuite de son ombre,
Que nous n'avons qu'une ombre
Bien que nous soyons deux corps.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Guy Laffaille
2. Cantilena
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Por un alegre prado
De flores esmaltado,
Y de una clara fuente
Con la dulce corriente
De aljófares regado;
Mi dueño idolatrado
Iba cogiendo flores
Más bella y más lozana
Que ninfa de Diana.
Los risueños amores
En torno la cercaban,
Y en su falda jugaban.

Y en tanto que ella hermosa
Ora un clavel cogia,
Ora una linda rosa,
Ora un tierno jacinto;
Más flores producia
Aquel fresco recinto
Orgulloso y ufano:
Pues al punto otras tantas,
Como tronchó la mano
De mi dueño tirano,
Brotaron á sus plantas.

Text Authorship:

  • by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865), "Cantilena", written 1812

Go to the general single-text view

Confirmed with Obras completas de d. Ángel de Saavedra, duque de Rivas, Volume 1, Barcelona, Montaner y Simon, 1884, page 13.


by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865)
2. Cantilène
Language: French (Français) 
Par une belle prairie
Décorée de fleurs
Et que d'une source claire
Le doux courant
Arrose de perles,
Ma maîtresse adorée
Allait cueillant des fleurs,
Plus belle et plus fraîche
Qu'une nymphe de Diane.
Des amours rieurs
L'entouraient
Et jouaient dans sa jupe.

Et pendant qu'elle, si belle,
Cueillait un œillet,
Une belle rose,
Une douce jacinthe,
Plus de fleurs produisait
Cet espace frais,
Orgueilleux et fier.
Car un aussi grand nombre
Que coupaient la main
De ma maîtresse impitoyable
Jaillissaient à ses pieds.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865), "Cantilena", written 1812
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 23
Word count: 84

Translation © by Guy Laffaille
3. Madrigal
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Tus ojos, ojos no son, 
niña, sino dos navajas
con que destrozas y rajas 
el más duro corazón.

Y tu boca celestial 
no es boca, es un vaso lleno
de hechizos y de veneno, 
entre perlas y coral.

Por experiencia lo sé,
vi tus ojos y al instante
con un hierro penetrante 
roto mi pecho encontré.

Tu suave voz me encantó 
bebí tu sonrisa y luego
de ardiente ponzoña el fuego 
por mis venas circuló.

Text Authorship:

  • by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865)

Go to the general single-text view

by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865)
3. Madrigal
Language: French (Français) 
Tes yeux, ce ne sont pas des yeux,
Fillette, mais deux lames
Avec lesquelles tu détruis et tu perces
Le plus dur des cœurs.

Et ta bouche céleste,
Ce n'est pas une bouche, c'est une coupe pleine
De sorts et de poison,
Entre des perles et du corail.

Par expérience je le sais,
J'ai vu tes yeux, et à l'instant,
Avec un fer pénétrant
J'ai trouvé ma poitrine ouverte.

Ta voix suave m'a enchanté,
J'ai bu ton sourire et alors
Le feu brûlant du venin
A coulé dans mes veines.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris