LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Twee motetten

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Zwei Motetten

 (The following is a multi-text setting.)

1. Warum ist das Licht gegeben den Mühseligen 
Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen,
und das Leben den betrübten Herzen? Warum?
Die des Todes warten und kommt nicht,
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen;
die sich fast freuen und sind fröhlich,
daß sie das Grab bekommen. Warum?
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist,
und Gott vor ihm den selben bedecket. Warum?

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Virginia Knight
Lasset uns unser Herz samt den Händen
aufheben zu Gott im Himmel.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Lamentations of Jeremiah 3:41.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Lamentations 3:41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Virginia Knight
Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben.
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret, 
und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; 
denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546)

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , James 5:11
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Virginia Knight
Mit Fried und Freud ich fahr dahin, 
in Gottes Willen, 
getrost ist mir mein Herz und Sinn, 
sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat, 
der Tod ist mir Schlaf worden.

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Virginia Knight
Author(s): Bible or other Sacred Texts , Martin Luther (1483 - 1546)
1.
Waarom? Waarom is het licht gegeven de zwaar lijdende,
En het leven aan bedroefde harten? Waarom?
Die de dood verhopen; hij komt niet.
Zij groeven hem graag uit het verborgene1;
Die haast verheugd zijn en heel vrolijk,
Dat zij het graf bereiken.
Waarom?
Zo de man ook, wiens weg verborgen is,
Daar God voor hem die steeds maar bedekt houdt. Waarom?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23.
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bedoeld is: zij zoeken naar hem, meer dan naar schatten (Nieuwe Bijbelvertaling)

Laten wij ons hart met de handen
Verheffen tot God [in de]1 hemel.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , Lamentations of Jeremiah 3:41.
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Lamentations 3:41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 bij Brahms te zingen op twee achtste noten.


Zie nu, wij prijzen zalig die verdragen hebben.
Van ‘t geduld van Job hebt gij vernomen,
En de uitkomst van God mocht gij aanschouwen;
Want de Heer is barmhartig en vol ontferming.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , James 5:11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Met vred’ en vreugd ga ik van hier,
In Gods behagen.
Getroost ben ik in hart en ziel,
Zonder klagen.
Naar God mij belofte gaf,
Mocht dood mij tot slaap worden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Lau Kanen
2. O Heiland, reiß die Himmel auf
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Heiland, reiß die Himmel auf,
Herab, herab, vom Himmel lauf !
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
Reiß ab, wo Schloß und Riegel für !

O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß;
Im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
Den König über Jakobs Haus.

O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd',
Daß Berg und Tal grün alles werd'
O Erd', herfür dies Blümlein bring,
O Heiland, aus der Erden spring.

 ... 

Hie leiden wir die größte Not,
Vor Augen steht der bittre Tod;
Ach komm, führ uns mit starker Hand
Von Elend zu dem Vaterland.

Da wollen wir all' danken dir,
Unserm Erlöser, für und für.
Da wollen wir all' loben dich
Je allzeit immer und ewiglich.
Amen.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Adventslieder", subtitle: "Wie die Altväter in der Vorhölle nach dem Heiland gerufen und geseufzt haben"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2.
Language: Dutch (Nederlands) 
O Heiland, open wijd de poort,
Daal af, daal af uit ’t hemels oord!
Verbreek des hemels hechtenis,
Ontsluit wat afgegrendeld is.

Laat dalen dauw op aarde, Heer,
Daal in de dauw, o Heiland, neer.
Gij wolken, breek en regen Hem,
De koning van Jerusalem.

Drijf knoppen uit, o aard, drijf uit,
Tooi berg en dal met groenend kruid,
Breng voort, o aard, dit bloempje klein,
O Heiland, wil geboren zijn.

[ ... ]

Hier lijden wij de grootste nood
En zien voor ons de bitt’re dood;
Ach kom, voer ons met sterke hand
Uit rampspoed naar het vaderland.

Dan zullen wij U danken Heer,
Onze Verlosser, keer op keer,
Wij zullen allen loven U,
Voor altijd, in het eeuwig Nu. Amen

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Adventslieder", subtitle: "Wie die Altväter in der Vorhölle nach dem Heiland gerufen und geseufzt haben"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: Deels origineel, deels ontleend aan bestaande Nederlandse versies van dit lied.


This text was added to the website: 2015-11-03
Line count: 28
Word count: 178

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris