LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Marialiederen

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Marienlieder

1. Der englische Gruß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!
So sangen die Engel der Jungfrau Maria
In ihrem Gebete, darinnen sie rang.

Maria, du sollst einen Sohn empfangen,
Darnach tun Himmel und Erde verlangen,
Daß du die Mutter des Herren sollst sein.

O Engel, wie mag ich das erleben,
Ich hab mich noch keinem Manne ergeben
In dieser weiten und breiten Welt.

Wie Tau kommt über die Blumenmatten,
So soll dich der heilige Geist überschatten;
So soll der Heiland geboren sein.

Maria die höret solches gerne,
Sie sprach: ich bin eine Magd des Herren,
Nach deinem Worte geschehe mir!

Die Engel sanken auf ihre Knie,
Sie sangen alle: Maria, Maria,
Sie sangen Maria den Lobgesang.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. De groet van de engelen
Language: Dutch (Nederlands) 
Gegroet wees, Maria, jij vol van genade!
Zo zongen de eng’len tot ’t meisje Maria,
Toen zij zat te bidden en innerlijk streed.
 
Maria, jij zult gauw een zoon ontvangen;
Daarnaar lang hemel en aard’ al  verlangen,
Dat jij de moeder des Heren zult zijn.
 
O eng’len, hoe kan ik dat beleven?
Ik heb immers nog aan geen man mij gegeven
In deze wereld zo groot en wijd.
 
Als dauw komt over de bloemenperken,
Zo zal ook de Heilige Geest in je werken,
Zo zal de Heiland geboren zijn.
 
Maria, die hoorde blij zich eren.
Zij sprak; ik ben graag een maagd des Heren,
Laat naar uw woorden geschieden mij!
 
De engelen knielden eerbiedig neer,
Zij zongen allen: Maria, Maria,
Zij zongen Maria een lofzang toe.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 18
Word count: 126

Translation © by Lau Kanen
2. Marias Kirchgang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Maria woll't zur Kirche gehn,
da kam sie an den tiefen See.

Als sie wohl an den See hinkam,
der Schiffmann jung stand fertig da.

"Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer,
ich geb' dir was dein Herz begehrt".

"Ich schiffe dich wohl über das Meer,
wenn du willst meine Hausfrau sein".

Soll ich erst deine Hausfrau sein,
viel lieber schwimm'ich über das Meer".

Als sie wohl in die Mitte kam,
fingen alle Glöcklein zu läuten an.

Sie läuten gross, sie läuten klein,
sie läuteten wohl alle zugleich.

Maria kniet auf einen Stein,
dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Maria’s kerkgang
Language: Dutch (Nederlands) 
Maria wou ter kerke gaan,
Toen kwam bij ‘t diepe meer zij aan.
 
En toen zij bij het meer aankwam,
De jonge schipper stond daar klaar.
 
“Ach, schipper, vaar mij over het meer,
Ik geef je wat je hart begeert”.
 
“Ik vaar je zeker over het meer,
Als jij dan wilt mijn huisvrouw zijn”.
 
Moet ik eerst wel je huisvrouw zijn,
Veel liever zwem ik over het meer”.
 
Toen zij dan in het midden kwam,
Vingen alle klokjes te luiden aan.
 
Zij luidden groot, zij luidden klein,
Zij luidden alle ook tegelijk.
 
Maria knielde op een steen,
De schipper brak het hart meteen. 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Lau Kanen
3. Marias Wallfahrt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Maria ging aus wandern,
so fern ins fremde Land,
bis sie Gott den Herren fand.

Sie hat ihn schon gefunden
wohl vor des Herodes Haus,
er sah so betrüblich aus.

Das Kreuz, das musst' er tragen
nach Jerusalem vor die Stadt,
wo er gemartet ward.

Was trug er auf seinem Haupte?
Ein' scharfe Dornenkron';
das Kreuz, das trägt er schon.

Daran soll man bedenken,
ein jeder jung or alt,
dass das Himmelreich
leidet Gewalt!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. Maria’s bedevaart
Language: Dutch (Nederlands) 
Maria ging eens reizen,
Ver weg op vreemde grond,
Tot zij God de Heer daar vond.
 
Zij heeft hem dan gevonden
Al vlak vóór Herodes’ huis;
Hij zag er zo deerlijk uit.
 
Het kruis, dat moest hij dragen
Naar Jeruzalem, vóór de stad
Waar hij te lijden had.
 
Wat droeg hij op zijn hoofd daar?
Een scherpe doornenkroon;
Het kruis, dat draagt Gods zoon.
 
Daarom moet men bedenken,
- Voor jong en oud dit geldt, -
Dat het hemelrijk
Lijdt, ja1, geweld!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Marias Wallfahrt" = "Maria’s bedevaart"
1 In Brahms’ WoO 32-22 en WoO 33-14 dit woord weglaten.


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
4. Der Jäger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es wollt' gut Jäger jagen,
wollt' jagen von Himmelshöhn;
was begegn't ihm auf der Heiden?
Maria, die Jungfrau schön.

Der Jäger, den ich meine,
der ist uns wohlbekannt,
er jagt mit einem Engel,
Gabriel ist er genannt.

Der Engel blies sein Hörnlein,
das laut' sich also wohl:
"Gegrüsst seist du, Maria,
du bist aller Gnaden voll!

Gegrüsst seist du, Maria,
du edle Jungfrau fein!
Dein Schoß soll hegen und tragen
ein Kindlein zart und klein.

Dein Schoß soll hegen und tragen
ein Kindlein zart und klein,
das Himmel und auch Erden
einmals wird nehmen ein".

Maria, die vielreine,
fiel nieder auf ihre Knie,
dann sie bat Gott von Himmel,
sein Will' geschehen soll.

Dein Will', der soll geschehen
ohn sonder Pein und Schmerz.
Da empfing sie Jesum Christum
in ihr jungfräulich Herz.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Een jager goed wou jagen,
Gaan jagen hoog en laag;
Wie ontmoet hij op de heide?
Maria, die schone Maagd.
 
De jager die ik voorheb,
Die is best wel beroemd,
Hij jaagde met een engel,
Gabriël wordt die genoemd.
 
De engel blies zijn hoorntje,
Dat klonk van do si la sol:
“Gegroet zijt gij, Maria,
Gij zijt genadevol!
 
Gegroet zijt gij, Maria,
Gij, eed’le maged fijn!
Uw schoot zal koest’ren en dragen
Een kindje zacht en klein.
 
Uw schoot zal koest’ren en dragen
Een kindje zacht en klein,
Dat hemel en ook aarde
Zal eens tot heerser zijn.”
 
Maria, maged reine,
Viel op haar knieën neer.
Toen bad zij God in de hemel:
“Uw wil geschiede, Heer.
 
Uw wil, die moet geschieden,
Wel zonder pijn en smart.”
Toen ontving zij Jezus Christus
In haar jong meisjeshart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Jäger" = "De jager"


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 28
Word count: 136

Translation © by Lau Kanen
5. Ruf zur Maria
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an,
bitt' für uns, Maria!
Tu' uns in Ängsten nicht verlan,
Jesum, dein Sohn, der Not ermahn,
die er um menschlich Geschlecht wollte han,
bitt' für uns, Maria!

Dass wir vollkommen werden gar,
bitt für uns, Maria!
Leib, Ehr' und Gut auf Erd' bewahr',
dass wir in Zeit viel guter Jahr'
dort leben mit der Engel Schar,
bitt' für uns, Maria!

Du bist der Brunn, der nicht verseicht,
bitt' für uns, Maria!
Dass uns der heilig Geist erleucht
zu wahrer Reu und ganzer Beicht!
Jesus, dein Sohn, dir nicht verzeicht,
bitt' für uns, Maria!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. Aanroeping tot Maria
Language: Dutch (Nederlands) 
O moeder Gods, wil ons verstaan,
Bid voor ons, Maria!
Laat ons in angsten niet vergaan,
Laat uw zoon Jezus denken aan
Wat hij voor mensen heeft doorstaan,
Bid voor ons, Maria!
 
Dat wij volkomen worden, klaar,
Bid voor ons, Maria!
Lijf, eer en goed op aard’ bewaar,
Dat wij, goed levend, jaar op jaar,
Straks leven met de eng’lenschaar,
Bid voor ons, Maria!
 
Gij zijt de bron die nooit raakt dicht,
Bid voor ons, Maria!
Dat ons de Heil’ge Geest verlicht
Tot echt berouw en goede biecht!
Jezus, uw Zoon, naar u zich richt,
Bid voor ons, Maria!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 18
Word count: 99

Translation © by Lau Kanen
6. Magdalena
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An dem österlichen Tag
Maria Magdalena ging zu dem Grab;
was fand sie in dem Grabe stehn?
Einen Engel wohlgetan.

Der Engel grüsst sie in der Zeit:
"Den da suchet das vielselige Weib,
er ist erstanden von dem Tod,
den du salben wolltest".

"Maria!" ruft er ihr zu hant,
da erkennt sie ihren Heiland,
sie sah in aller der Gebärde,
sann er ein Wärter wäre.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
6. Magdalena
Language: Dutch (Nederlands) 
De eerste paasdag ging vroeg
Maria Magdalena naar het graf;
Wat trof zij in het graf daar aan?
Wel, een engel zag zij staan.
 
De engel groet haar plichtsgetrouw:
“Die gij zoekt hier, o gezegende vrouw,
Hij is verrezen uit de dood,
Die gij zalven wilde.”
 
“Maria” roept hij, heft zijn hand,
Dan herkent zij ook haar Heiland,
Zij zag het wel aan zijn gebaren,
Dacht dat daar wachters waren.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Lau Kanen
7. Marias Lob
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Maria, wahre Himmelsfreud',
der Welt Ergötzlichkeit!
Wer wollt' dich nicht lieben?
Du stehst mir geschrieben,
ja mir gegraben
mit tiefen Buchstaben
in meinem Herzelein!

Wie schmelzet ein Karfunkelstein
im Lorbeerkränzelein,
so geht es mir eben,
mein' Seel' und mein Leben
vor Lieb' sich zertrennen
und in sich verbrennen
bei deinem Nennen!

Der ganzen Schöpfung reiche Zier
vergleicht sich nicht mit dir.
Es dürfen die Blumen
ihr' Schönheit nicht rühmen,
sie müssen sich schämen,
du tuest benehmen
all' ihre Zierlichkeit.

Des Himmels Sternenangesicht
und aller Sonnen Licht,
samt Edelgesteinen,
sie dürfen nicht scheinen,
die Perlen, Korallen,
Gold, Silber, sie fallen
vor dir in Finsternis.

Maria, o mein' höchste Freud',
die Welt ist mir verleidt,
ich suche zu sterben;
du woll'st mir erwerben
nur Gottes Gnaden,
auf höheren Pfaden
so scheid' ich fröhlich hin.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
7. Lof van Maria
Language: Dutch (Nederlands) 
Maria, die Gods vreugde zijt
En ’s werelds heerlijkheid!
Men móet om u geven!
Uw naam staat geschreven,
Gegrift ook met reden,
Met letters gesneden
Diep in mijn hart en ziel!

Hoe fonkelt een karbonkelsteen
In ’n lauwerkrans als geen;
Zo is ‘t mij gegeven,
Mijn ziel en mijn leven,
De liefde verscheurt hen,
Haar vuur, het verteert hen
Als ik uw naam herken!

De schepping met haar pracht en praal
Verbleekt naast u totaal.
Het past niet de bloemen
Hun schoonheid te roemen,
Zij moeten zich schamen.
Uw charmes ontnamen
Al hun bekoorlijkheid.
 
Het sterrenveld, aan ’t zwerk zo dicht,
En aller zonnen licht,
Zo ook edelstenen,
Hun glans is verdwenen,
En parels, koralen
Goud, zilver, zij dalen
Voor u in duisternis.
 
Maria, die mij meest verblijdt,
De wereld wil ik kwijt,
Ik zoek, ja, te sterven;
Wilt gij slechts verwerven
Voor mij Gods genade;
Op hogere paden
Ga ik dan vrolijk heen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 35
Word count: 154

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris