LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Ballads of the Page and Princess

Translations © by Sharon Krebs

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Vom Pagen und der Königstochter

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alt Solo
 Der alte König zog zu Wald,
 Das ist ein Jagen heute!
 Der Renner schnaubt, das Hifthorn schallt,
 Im Busche bellt die Meute.

Chorus
 Auf zur Jagd! Auf zur Jagd!
 Ihr Jäger, auf zur Pirsch!
 Wir woll'n den Hirsch erjagen,
 Den edlen rothen Hirsch.

 Der Tag steigt auf in Frische,
 Der Hirsch kehrt heim vom Feldt;
 Frisch auf denn ins Gebüsche,
 Wo er den Wechsel hält!

Alt solo
 Und als die Sonn' im Mittag steht,
 Da hat im Buchengehege
 Des Königs rosiges Töchterlein
 Verloren sich vom Wege.

 Sie reitet sacht, es reitet mit ihr
 Der Pag' im gelben Haare
 Und wäre sie nicht des Königs Kind,
 Sie taugten zum schönsten Paare.

 Er schaut sie an, sein Herz erbebt,
 Der Forst wird immer dichter,
 Die Wangen brennen ihm bis zur Stirn,
 Mit brennenden Wangen spricht er:

Page
 Du hold holdselige Prinzeß,
 Ich kann's nicht mehr verschweigen,
 Mein junges Herz, das bricht vor Lieb',
 Mein Herz, das ist dein eigen.

 O dürft' ich auf den rothen Mund
 Ein einzigmal dich küssen!
 Ich wäre der seligste Mann von der Welt,
 Sollt' ich drum sterben müssen.

Alt Solo
 Sie sagt nicht Ja, sie sagt nicht Nein,
 Sie hemmt des Rosses Zügel,
 Und als sie sich vom Sattel schwingt,
 Da hält er ihr den Bügel.

Prinzess
 Komm, lass' uns wandeln im tiefen Wald!

Page
 Wie sind so schattig die Lauben!

Prinzess
 Und hörst du die süsse Nachtigall?

Page
 Und die girrenden Turteltauben?

Prinzess
 O schau' die rothe wilde Rose,
 Wie im grünen Moos sie blüht,...

Page
 O gleich der rothen wilden Ros'
 Mein Herze brennt und glühet!

Prinzess
 ...schau' die rothe wilde Ros',
 Ich pflück' sie dir, geliebter Mann!

Page
 An meinem Herzen heft ich sie an!

Prinzess
 Und hörst du die süsse Nachtigall?

Prinzess und Page
 O traulich Minnen, selig Loos!

Alt Solo
 Sie ruhn im Moos bei der wilden Ros',
 Die Rosse sie lassen grasen;
 Sie hören nicht mehr die Nachtigall
 Und nicht der Jäger Blasen.

 Du alter König, harre nicht!
 Die schönste der Prinzessen
 Sie hat in deines Pagen Arm
 Dich und die Welt vergessen!

Chor aus der Ferne
 Ihr Jäger, auf zur Pirsch,
 Ihr Jäger, auf zur Jagd!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the second stanza comes from the first stanza of H. Laube's Zur hohen Jagd.
by Robert Schumann (1810 - 1856)
1.
Language: English 
Alto Solo
The old king rode out into the woods,
What a hunting it is today!
The charger pants, the bugle sounds
The pack of hounds barks in the bushes.

Chorus
Off on the hunt!  Off on the hunt!
Ye huntsmen, off to the deer-stalking!
We want to hunt down the deer,
The noble red stag.

The day dawns in freshness,
The stag returns from the field;
Let us be off cheerily into the bushes,
To his habitual feeding track!

Alto Solo
And when the sun stood at midday,
There in the enclosure of beech trees
The king's rosy-cheeked daughter
Strayed from the path.

She rides gently; with her rides
The page with the blonde hair,
And were she not the child of the king,
They would make the most beautiful couple.

He gazes at her, his heart quakes,
The forest becomes ever more dense,
He blushes from cheek to forehead,
With burning cheeks he speaks:

Page
You lovely, lovely princess,
I can no longer keep it from you,
My young heart, it breaks for love,
My heart, it belongs to you.

Oh if I could but a single time
Kiss you upon your red lips!
I would be the happiest man in the world,
Even if I had to die for doing it.

Alto Solo
She speaks not yea, she speaks not nay,
She checks the horse's reins,
And as she swings herself from the saddle,
He holds the stirrup for her.

Princess
Come, let us wander in the deep woods!

Page
How shady are the bowers!

Princess
And do you hear the sweet nightingale?

Page
And the cooing turtledoves?

Princess
Oh see the red wild rose,
How it blooms in the green moss,...

Page
Oh, just like the red wild rose,
My heart burns and glows!

Princess
... see the red wild rose,
I will pick it for you, beloved man!

Page
I will fasten it to my heart!

Princess
And do you hear the sweet nightingale?

Princess and Page
Oh how wonderful to love, [what a] blessed lot!

Alto Solo
They rest on the moss by the wild rose,
Their steeds they leave to grazing,
They no longer hear the nightingale
Nor the bugling of the hunters.

You old king, do not look out for her!
The most beautiful of princesses
Has, in the page's embrace,
Forgotten you and the world.

Chorus from afar
Ye huntsmen, off to the deer-stalking,
Ye huntsmen, off to the chase!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 76
Word count: 408

Translation © by Sharon Krebs
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alt Solo
 Zwei Reiter reiten vom Königsschloß,
 Sie reiten hinab zum Strande;
 In hohen Lüften pfeift der Wind,
 Die Wellen schäumen zu Lande.

 Sie sind hinauf am Ufersteg
 In Schweigen dumpf geritten;
 Blutrunen aus uralter Zeit
 Steh'n droben eingeschnitten.

König (mit finsterem Ausdruck)
 Nun mir, dem König, Page mein,
 Thu' kund mit freiem Muth:
 Wer gab das Röslein dir, Gesell;
 Das Röslein auf deinem Hute?

Page
 Das Röslein gab die Mutter mir,
 Da sie mich ließ in Sorgen;
 Ich stell's in Wasser jede Nacht,
 So blüht es jeden Morgen.

König
 Wess' ist die Locke, die ich sah
 Um deine Brust geschlungen,
 Da vorhin dir vom scharfen Ritt
 Das Reitwamms aufgesprungen?

Page
 Das ist meiner Schwester lichtbraun Haar,
 So fein und weich wie Seiden!
 Es duftet süß wie Rosenöl,
 Sie weinte d'rauf beim Scheiden.

König (heftiger)
 Nun sag' und red' die Wahrheit mir,
 Gesell, es gilt dein Leben:
 Wer hat den Ring am Finger dir,
 Den goldnen Ring gegeben?

Page
 Die mir den Ring am Finger gab,
 Gab mir ihr Herz desgleichen;
 (feurig)
 Das ist die allerschönste Maid
 In allen deinen Reichen!

König
 Der Ring ist meines Kindes Ring!
 Sein Blinken muß ich kennen.

Page
 Weh! Deine Stirn' furcht Zorn!
 Blutrunen seh' ich brennen!

König
 Ha! Wagtest du in frechem Muth
 Um ihre Lieb' zu werben,
 Schon' ich dein jung, frisch Leben nicht,
 Des Todes musst du sterben!

Page
 Des Todes muss ich sterben!

König
 Des Todes! Wohlauf, mein Schwert,
 Kühl' 's Herzlein dem Gesellen!

Page
 Weh! Weh! Weh!

König
 Und deinen Leib verschling' die Fluth,
 Und steht dein Sinnen so hoch,
 So magst um die Königin jetzt
 Der Wassernixen du minnen!

Alt Solo
 Den Strand entlang zum Königsschloß
 Heim reitet ein düst'rer Reiter;
 Hinaus ins Meer die Leiche schwimmt,
 Die Wellen rauschen weiter.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Robert Schumann (1810 - 1856)
2.
Language: English 
Alto Solo
Two riders ride out from the king's palace,
They ride down to the shore;
The wind whistles up high,
The waves break foamingly on the shoreline.

Up the pathway along the shore,
They rode in oppressive silence;
Blood runes from ancient times.
Stand above carved into the rock.

King (with a dark mien)
Now page of mine, to me, the king,
Disclose in an open spirit:
Who, my good fellow, gave you the rose;
The rose upon your hat?

Page
The rose was given to me by my mother,
When anxiously she let me go forth;
I put it in water every night,
Thus it blooms every morning.

King
Whose is the curl that I saw
Wound upon your breast,
When a moment ago the vigorous ride
Caused your riding jerkin to gape open?

Page
That is the light brown hair of my sister,
As fine and soft as silk!
It is sweetly scented with oil of roses,
She wept upon it when we parted.

King (more vehemently)
Now speak, and tell me truly,
My fellow, your life is at stake:
Who gave you the ring upon your finger,
The golden ring?

Page
She who gave me the ring upon my finger,
Also gave to me her heart;
(with fire)
She is the most beautiful maiden
In all of your kingdoms!

King
The ring is the ring of my child!
I know its gleam well.

Page
Woe! Your forehead is furrowed with rage!
I see the blood runes burning!

King
Ha! If you dared in audacious desire
To court her love,
I take no pity upon your young, fresh life,
You must die!

Page
I must die!

King
You are for death! Well then, my sword,
Cool the fellow's little heart for him!

Page
Woe! Woe! Woe!

King
And may the flood devour your body,
And if your aspirations be so lofty,
You may now court
The queen of the water nymphs!

Alto solo
Along the shore toward the castle
Rides home a gloomy rider;
Out into the sea floats the corpse,
The waves continue to roar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 68
Word count: 349

Translation © by Sharon Krebs
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Den Runenstein in der Sommernacht
 Umspielen die Wasserfrauen;
 Das Wasser klingt, es singt die Luft,
 Der Mond steht hoch im Blauen.

 Das plätschert und lacht, das wogt und taucht
 Wie Lilien auf und nieder;
 Es schwimmt auf der Fluth das goldne Haar,
 Es schimmern die weißen Glieder.

Bass Solo
 Mit schilfigem Bart der Meermann bläst
 Die gewund'ne Muschelposaune,
 Die Nixen schlingen den Reigen dazu,
 Sie sind in der besten Laune.

 Da schreit die Jüngste und kichert drauf:

Nixe (Sopran I) 
 Ei seht, was ich fand in der Welle!
 Ein blinkendes, winkendes Todtengebein,
 Wie Silber glänzt es so helle.

 Ich stieß mit dem Fuß an's Korallenriff
 Beim lustigen Untertauchen,
 Da lag's in den Ästen, ich zog's hervor,
 Nun sagt, wie können wir's brauchen?

Königin
 Was thun damit? Hei, feiner Fund!
 Wer weiss von solchen Sachen?
 Das beinerne Ding ist hübsch und fein,
 Eine Harfe woll'n wir d'raus machen.

 Komm Schilfbart, alter Musikant,
 Du weißt von solchen Dingen;
 Ich schenk' einen Schwertfisch dir zum Roß,
 Kannst du's zu Stande bringen!

Meermann
 Dem Meermann her gebt das Gebein,
 Er fügt's mit schlauem Geklügel,...

Chor
 Dank, Meermann!

Meermann
 ...Er macht aus den Fingern die Wirbel gut,
 Aus dem Brustbein macht er den Bügel.

Chor
 Dank, Meermann!

Meermann
 Leih', Königin, mir vom gold'nen Haar,
 Das spann' ich darüber als Saiten.

 Nun töne die Harfe wohl auf und ab,
 Ihr Wellen, lasset das Rauschen;
 Du Wind, halt' leise den Odem an,
 Und schlumm're ein im Lauschen!

 Ihr Möven, fliegt zu Strand,
 Goldfischlein, steiget vom Grunde;
 Es horcht die Luft, es horcht das Meer
 Bezaubert in der Runde.

Chor
 Bezaubert in der Runde.
 Horch, horch,
 Nun klinget die Harfe wohl auf und ab,
 Es lassen die Wellen das Rauschen,
 Der Wind hält leise den Odem an,
 Und schlummert ein im Lauschen.

 Die Möve fliegt zum Strand,
 Goldfischlein steigen vom Grunde;
 Es horcht die Luft, es horcht das Meer
 Bezaubert in der Runde.

Meermann
 Bezaubert in der Runde.

Chor
 Horch, horch, horch, horch auf, horch auf,
 Bezaubert in der Runde,
 Horch auf, horch auf, horch auf!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Robert Schumann (1810 - 1856)
3.
Language: English 
Chorus
About the runic stone in the summer night
The water nymphs play;
The water sounds, the breeze sings,
The moon stands high in the blue heavens.

There is a splashing and laughing, a surging and a diving -
Beings rise and fall like lilies,
Golden hair floats upon the waters,
White limbs shimmer.

Bass Solo
With a beard of rushes, the merman blows
His coiled shell trumpet,
The nymphs dance their winding dance to his blowing,
They are in the best of spirits.

With a giggle, the youngest suddenly cries:

Nymph (Soprano I)
Oh look what I found in the waves!
A shining, beckoning skeleton,
It gleams as brightly as silver.

I bumped against the coral reef with my foot
While I was merrily diving,
There it lay in the branches [of coral], I pulled it out;
Now do tell, what could we do with it?

Queen
What to do with it?  Ha, 'tis a fine find!
Who knows about such things?
The bony thing is bonny and fair,
Let us make a harp out of it.

Come, Rush-Beard, you old musician,
You are well-versed in such things;
I will bestow a swordfish upon you to use as your steed
If you manage to complete the task.

Merman
Give the skeleton to the merman,
He will complete the task with consummate skill,

Chorus
Thanks to the merman!

Merman
From the fingers he makes fine tuning pegs,
From the sternum he fashions the frame.

Chorus
Thanks to the merman!

Merman
Lend, queen, to me some of your golden hair
I will stretch the strands across [the frame] as harp strings;

Now sounds the harp upward and downward;
You waves, cease your roaring,
You wind hold quietly your breath,
And fall asleep while listening!

You seagulls, fly to the shore,
Little goldfish, rise from the depths of the sea;
The very air listens, the sea listens,
Enchanted all about.

Chorus
Enchanted all about,
Hark, hark,
Now the harp resounds upward and downward,
The waves cease their roaring,
The wind quietly holds its breath,
And falls asleep while listening.

The seagull flies to the shore,
Little goldfish rise from the depths of the sea,
The very air listens, the sea listens,
Enchanted all about.

Merman
Enchanted all about.

Chorus
Hark, hark, hark well, hark well,
Enchanted all about,
Hark well, hark well, hark well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 70
Word count: 391

Translation © by Sharon Krebs
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Die Säle funkeln im Königsschloß,
 Kommt an mit Flöten und Geigen;
 Das schöne Königstöchterlein
 Tanzt drinnen den Hochzeitsreigen.

Alt Solo
 Sie trägt im Haar den Myrthenkranz,
 Doch wandelt sie stumm und befangen;
 Sie trägt an der Brust die blühende Ros',
 Doch sind so bleich die Wangen.

 Sie tanzt mit dem fremden Königssohn,
 Er geht in Purpur und Seide;
 Doch schöner, tausendmal schöner war
 Der Knab' im Pagenkleide.

Chor
 Heil! Heil! der Braut! der Braut! der hohen Braut!
 Kommt an, kommt an mit Flöten und Geigen!

 Am gold'nen Tisch zwölf Jungfrau'n steh'n,
 Den perlenden Wein zu kredenzen;
 Zwölf Pagen schwingen sich um das Paar
 Mit lodernden Fackeln und Kränzen.

Meermann (aus der Ferne)
 Hei, leise! Feines Schloss am Meer,
 Horch auf des Meermanns Harfen!

Chor
 Die Fackeln verlöschen, die Geigen verstummen -- 

König
 Sagt an, was soll das Schweigen?

Spielmann
 Herr König, nicht entbrenn' im Zorn,
 Wir dürfen nicht blasen und streichen;
 Der Meermann harft vor dem Schlosse dein,
 Dem Meermann müssen wir weichen.

Chor
 Horch! Wie's empor von dem Meere wallt!
 O süßes, trauriges Schallen!
 Es schleicht so sacht durch die Nacht
 Herauf in die Hallen.

 Es schleicht so sacht in das Ohr der Braut,
 Es ist als ob aus der Tiefe
 Als ob aus der Tiefe mit Allgewalt 
 Der lieblichste Buhle sie riefe.

Prinzess
 Mein arm Herz lässt des Lieds Gewalt
 Im Tod zerfallen!

 Prangt auch mein Ritter wunderbar
 Im glänzenden Geschmeide,
 Ach schöner, tausendmal schöner war
 Der Knab' im Pagenkleide!

Chor
 Es schleicht so sacht durch die dämmernde Nacht
 Hinauf in die festlichen Hallen.
 Aus ihren Locken der Myrthenkranz
 Fällt welk zu ihren Füßen.

Alt Solo
 Dem König rieselt's durch Mark und Bein,
 Er fleucht entsetzt aus der Halle;
 Es eilt der fremde Königssohn
 Nach seinen Rossen im Stalle.

Chor
 Im Saale liegt die bleiche Braut,
 Ihr ist das Herz zersprungen;
 Der Morgen trüb' in die Fenster graut,
 Des Meermanns Harf' ist verklungen.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Robert Schumann (1810 - 1856)
4.
Language: English 
Chorus
The rooms sparkle in the king's palace,
Come hither with flutes and violins;
The king's beautiful daughter
Is dancing her wedding dance in the palace.

Alto Solo
She is wearing the wreath of myrtles in her hair,
But she goes about mute and constrained;
Upon her breast she wears a blooming rose,
But her cheeks, they are so pale.

She is dancing with a foreign prince,
He wears royal purple and silk;
But more handsome, a thousand times more handsome was
The lad in page's attire.

Chorus
Hail! Hail to the bride! The bride! The noble bride!
Come hither with flutes and violins!

At the golden table twelve maidens stand
To serve the sparkling wine;
Twelve pages circle around the bridal pair
With flaming torches and wreaths.

Merman (from the distrance)
Ha, be still! Fine palace beside the sea,
Listen to the merman's harping!

Chorus
The torches flicker out, the violins go mute --

King
Tell me, what is the meaning of this silence?

Musician
Lord King, do not enflame in rage,
We cannot blow [our horns] or bow [our violins];
The merman is playing the harp before your palace,
We must give way to the merman.

Chorus
Hark!  How it wafts up from the sea!
Oh sweet, sorrowful reverberation!
It creeps so gently through the night
Up into the halls [of the castle].

It creeps so gently into the ear of the bride;
It seems to her, as if from the depths,
As if from the depths with all-encompassing power
Her dearest lover were calling her.

Princess
The power of the song makes my poor heart
Dissolve in death!

And though my knight is wonderfully resplendent
In his shining finery,
Ah, more handsome, a thousand times more handsome was
The lad in page's attire.

Chorus
It creeps so gently through the twilit night
Into the festive halls [of the castle].
From out of [the princess's] curls the myrtle wreath
Falls wilted at her feet.

Alto solo
The king shudders in his very marrow,
He flees in horror from the sound;
The foreign prince hastens
To his horses in the stable.

Chorus
In the festive hall lies the pale bride,
Her heart has burst;
The morning light gloomily illumines the windows,
The echoes of the merman's harp have faded away.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 64
Word count: 380

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris