Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Svanesang
Translations © by Marianne Beate Kielland
Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
View original-language texts alone: Schwanengesang
Rauschendes Bächlein, So silbern und hell, Eilst zur Geliebten So munter und schnell? Ach trautes Bächlein Mein Bote sey Du; Bringe die Grüße Des Fernen ihr zu. All' ihre Blumen Im Garten gepflegt, Die sie so lieblich Am Busen trägt, Und ihre Rosen In purpurner Gluth, Bächlein, erquicke Mit kühlender Fluth. Wann sie am Ufer, In Träume versenkt, Meiner gedenkend Das Köpfchen hängt; Tröste die Süße Mit freundlichem Blick, Denn der Geliebte Kehrt bald zurück. Neigt sich die Sonne Mit röthlichem Schein, Wiege das Liebchen In Schlummer ein. Rausche sie murmelnd In süße Ruh, Flüstre ihr Träume Der Liebe zu.
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"
See other settings of this text.
Brusende lille bekk, sølvskimrende og klar, iler du til min elskede så munter og snar? Akk, pålitelige lille bekk, vær mitt sendebud; Overbring henne hilsener fra det fjerne. Alle de blomster hun pleier i hagen, de hun så kjærlig bærer ved sitt bryst, og rosene i purpurglød - Lille bekk, forfrisk dem med kjølende flod. Når hun ved elvebredden sitter hensunket i drømmer, og tenker på meg med hengende hode, Da trøst den vakre med et vennlig blikk, for hennes elskede vil snart vende tilbake. Når solen synker med det rødlige skinn, vugg min elskede i søvnen inn. Brus henne mumlende til stille ro, hvisk til henne drømmer av kjærlighet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 32
Word count: 109
In tiefer Ruh liegt um mich her Der Waffenbrüder Kreis; Mir ist das Herz so bang und schwer, Von Sehnsucht mir so heiß. Wie hab' ich oft so süß geträumt An ihrem Busen warm! Wie freundlich schien des Heerdes Gluth, Lag sie in meinem Arm! Hier, wo der Flammen düstrer Schein Ach nur auf Waffen spielt, Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Der Wehmuth Thräne quillt. Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt! Es ruft noch manche Schlacht. - Bald ruh' ich wohl und schlafe fest, Herzliebste - Gute Nacht!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
See other settings of this text.
Note: in Schubert's song, in stanza 1, line 3, word 7 ("und") becomes "so" in the repetition.
I dyp ro ligger mine våpenbrødre rundt meg i en sirkel; Mitt hjerte er så engstelig og tungt, så hett av lengsel. Hvor ofte har jeg vel drømt søtelig ved hennes varme bryst! Hvor vennlig skinte ildens glød da hun lå i mine armer! Her hvor flammenes dystre skinn, akk, kun leker med våpnene, Her føler mitt bryst seg ganske alene, vemodets tårer faller. O hjerte! La ikke trøsten forlate deg! Ennå kaller mange slag. Snart skal jeg falle til ro og sove godt, min hjertens kjær, god natt!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 16
Word count: 89
Säuselnde Lüfte Wehend so mild, Blumiger Düfte Athmend erfüllt! Wie haucht Ihr mich wonnig begrüßend an! Wie habt Ihr dem pochenden Herzen gethan? Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn! Wohin? Bächlein, so munter Rauschend zumal, Wollen hinunter Silbern in's Thal. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn, Hinab? Grüßender Sonne Spielendes Gold, Hoffende Wonne Bringest Du hold. Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild! Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild, Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! - Warum? Grünend umkränzet Wälder und Höh'! Schimmernd erglänzet Blüthenschnee! So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht; Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; Sie haben gefunden was ihnen gebricht: Und Du? Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Immer nur Thränen, Klage und Schmerz? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Nur Du befreist den Lenz in der Brust, Nur Du!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"
See other settings of this text.
Susende vinder blåser så mildt og fyller åndende luften med blomsterduft! Hvor dere puster lykkelig hilsende mot meg! Hva har dere gjort mot mitt bankende hjerte? Det vil gjerne følge dere på deres luftige veier! Men hvor? Lille bekk, alltid muntert farende, vil sølvskimrende ile nedover til dalen. De svevende bølger, dit iler de hen! Deri speiler seg dypt åker og himmel. Hvordan drar du meg, lengtende begjærlige sinn, bort? Den hilsende solens spillende gull, ømt bringer du håpefull lykke! Hvor ditt hellige hilsende bilde gleder meg! Det smiler så mildt på en dypblå himmel og fyller mine øyne med tårer. Hvorfor? Skog og høyder omkranses av grønt! Skimrende skinner snøhvite blomster! Slik trenger alt seg fram mot brudelyset; Frøene sveller, knoppene brister, de har funnet hva de begjærer: Og du? Rastløse lengsel! Ønskende hjerte, for alltid kun tårer, klage og smerte? Også jeg er bevisst mine svulmende drifter! Hvem skal til slutt stille min brennende lyst? Kun du kan befri våren i mitt bryst, kun du!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 40
Word count: 167
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu Dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm' zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräthers feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen Dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Laß auch Dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich Dir entgegen; Komm', beglücke mich!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 101-102.
Stille kaller mine sanger mot deg gjennom natten, - nedover den stille lunden: Elskede, kom til meg! Hviskende rasler de slanke tretoppene i måneskinnet; Frykt ikke forrædernes fiendtlige lytten, min kjære. Hører du nattergalene synge? Akk, de kaller på deg, med klagens søte toner kaller de deg for meg. De forstår brystets lengsel, kjenner kjærlighetens smerte, rører med sine sølvtoner ethvert mykt hjerte. La også ditt bryst beveges, elskede, lytt til meg! Sitrende venter jeg deg! Kom, gjør meg lykkelig!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 20
Word count: 79
Rauschender Strom, Brausender Wald, Starrender Fels Mein Aufenthalt. Wie sich die Welle An Welle reiht, Fließen die Thränen Mir ewig erneut. Hoch in den Kronen Wogend sich's regt, So unaufhörlich Mein Herze schlägt. Und wie des Felsen Uraltes Erz, Ewig derselbe Bleibet mein Schmerz. Rauschender Strom, Brausender Wald, Starrender Fels Mein Aufenthalt.
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 124; and with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab, Neue Ausgabe, Fünfter Band: Sagen und romantische Erzählungen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1860, pages 132-133.
Brusende elv, Raslende skog, Stirrende Berg - Mitt tilholdssted. Som bølge følger på bølge, slik strømmer tårene mine evig fornyet. Lik de høye trekronenes vuggende bevegelser, slik slår mitt hjerte uopphørlig. Og lik bergets urgamle malm, forblir min smerte for alltid den samme. Brusende elv, Raslende skog, Stirrende Berg - Mitt tilholdssted.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung
Go to the general single-text view
Translation of title "Aufenthalt" = "Tilholdssted"This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 20
Word count: 50
Wehe dem Fliehenden Welt hinaus ziehenden! - Fremde durchmessenden, Heimath vergessenden, Mutterhaus hassenden, Freunde verlassenden Folget kein Segen, ach! Auf ihren Wegen nach! Herze, das sehnende, Auge, das thränende, Sehnsucht, nie endende, Heimwärts sich wendende! Busen, der wallende, Klage, verhallende, Abendstern, blinkender, Hoffnungslos sinkender! Lüfte, Ihr säuselnden, Wellen sanft kräuselnden, Sonnenstrahl, eilender, Nirgend verweilender: Die mir mit Schmerze, ach! Dies treue Herze brach, - Grüßt von der Fliehenden, Welt hinaus ziehenden!
Ve den flyktende som trekker ut i verden! Som krysser det fremmede, glemmer sitt hjem, hater sitt moderhus, forlater sine venner, følges ei av velsignelse, akk - på alle sine veier. Hjertet, det lengtende, øyet, det tårevåte, lengsel, uten ende vendt mot hjemmet. Brystet, det svellende, klagen, klingende, aftenstjerne blinkende, synkende uten håp. Vinder, dere susende, bølger, mykt krusende, solstråler, ilende, aldri blivende: Hils henne - som med smerte, akk! - brast dette trofaste hjerte - fra den flyktende, rykket bort fra sitt hjem.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "In der Ferne"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 24
Word count: 80
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß; Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß. Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Nun reit' ich am silbernen Strome entlang, Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört, So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert. Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade! Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um, Doch nimmer wend' ich mein Rößlein um. Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade! Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold; Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, Ihr gebt überall uns das treue Geleit. Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein, Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. Vorüber, ach, ritt ich so manches mal Und wär' es denn heute zum letzten mal? Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade! Des Fensterlein trübes verschimmerndes Licht Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht; Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"
See other settings of this text.
Note: in Schubert's autograph, line 3 begins "Jetzt nimm ich den letzten", but in printed editions except Neue Gesamtausgabe, it is "Jetzt nimm noch den".
Farvel! Du muntre og glade by, farvel! Min hest tripper allerede med lystig fot; Ta nå imot den siste adskillende hilsen. Du har vel ennå ikke sett meg sørgmodig, så skal heller ikke skje ved denne avskjed. Farvel, dere trær, dere grønneste av hager, farvel! Nå rir jeg langs den sølvskimrende elven. Vidt gjallende toner min avskjedssang; Aldri har dere hørt en trist vise, den skal heller ikke skjenkes dere ved denne avskjeden. Farvel, dere vennlige ungpiker, farvel! Hvorfor skuer dere med skjelmske, lokkende blikk ut av det blomsterduftende huset? Hva annet kan jeg gjøre enn å hilse og se meg tilbake, men aldri vender jeg om min hest. Farvel, kjære sol, så går du til ro, farvel! Nå skimrer de blinkende stjerners gull. Hvor dere himmelens stjerner er meg kjær; Hvor enn vi reiser i verden - vidt og bredt, er dere overalt våre trofaste følgesvenner. Farvel! Du skimrende lyse lille vindu, farvel! Du blinker så koselig med et gryende skinn og inviterer oss vennlig til hytten inn. Forbi, akk, har jeg ridd så mang en gang, og var det i dag for siste gang? Farvel, dere stjerner, innhyll dere i grått! Farvel! De små vinduenes vage, skimrende lys kan ikke erstatte de utallige stjerner for meg, jeg kan ikke bli her, må dra forbi, hva har det å si, dere følger meg uansett så trofast!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 30
Word count: 226
Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt, Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen, Ich trage Unerträgliches, und brechen Will mir das Herz im Leibe. Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt, Du wolltest glücklich seyn, unendlich glücklich Oder unendlich elend, stolzes Herz, Und jetzo bist du elend.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
See other settings of this text.
Jeg ulykkelige Atlas! En verden, all smertes verden må jeg bære, Jeg bærer det utålelige, og briste vil mitt hjerte i min kropp. Du stolte hjerte, du har jo selv ønsket det! Du ville være lykkelig, uendelig lykkelig, eller evig elendig, stolte hjerte, og nå er du elendig.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 8
Word count: 48
Ich stand in dunkeln Träumen Und starrt' ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen Erglänzte ihr Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von den Wangen herab -- Und ach, ich kann es nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
Jeg stod i mørke drømmer og stirret på hennes bilde, og hennes elskelige ansikt kom hemmelig til liv. Rundt hennes lepper lokket et vidunderlig smil, og som av vedmodstårer glitret hennes øyne. Også mine tårer fløt ned fra mine kinn - og akk, jeg ikke tro det, at jeg har mistet deg!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the general single-text view
Translation of title "Ihr Bild" = "Hennes bilde"This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 12
Word count: 51
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu [mir und setze]1 dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr, [Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4 Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.5
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
1 Meyerbeer: "mir, setz"2 André, Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Du vakre fiskerjente, Driv din pram mot land; Kom til meg og sett deg ned, vi skal kose hånd i hånd. Legg ditt hode mot mitt hjerte og vær ikke altfor redd; Du stoler jo uten sorger på det ville havet hver dag. Mitt hjerte er ganske likt havet, har storm og fjære og flo, og mange vakre perler hviler i dets dyp.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
Go to the general single-text view
Translation of title "Das Fischermädchen" = "Fiskerjenten"This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 12
Word count: 63
Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Thürmen, In Abenddämmrung gehüllt. Ein feuchter Windzug kräuselt Die graue Wasserbahn; Mit traurigem Tacte rudert Der Schiffer in meinem Kahn. Die Sonne hebt sich noch einmal Leuchtend vom Boden empor, Und zeigt mir jene Stelle, Wo ich das Liebste verlor.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
See other settings of this text.
First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
Ved fjerne horisonter viser seg , som et tåkebilde, byen med sine tårn innhyllet i kveldsskumring. Et fuktig vinddrag kruser Det grå vannet; Med en trist takt ror skipperen min pram. Solen stiger nok en gang lysende opp fra marken og viser meg hvert et sted, Hvor jeg mistet min elskede.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Stadt" = "Byen"This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 12
Word count: 51
Das Meer erglänzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möve flog hin und wieder; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Thränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin auf's Knie gesunken; Ich hab' von deiner weißen Hand Die Thränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; - Mich hat das unglückseel'ge Weib Vergiftet mit ihren Thränen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
See other settings of this text.
Havet glitret langt borte I det siste kveldslyset; Vi satt ved det ensomme fiskerhuset, vi satt stumme og alene. Tåken samlet seg, vannet svulmet, Måkene fløy fram og tilbake; Fra dine kjærlige øyne falt tårer. Jeg så dem falle på din hånd og sank ned på det ene kne; Fra din hvite hånd Drakk jeg tårene. Siden denne stund fortæres mitt legeme, Sjelen dør av lengsel; Den ulykkelige kvinne har forgiftet meg med sine tårer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
Go to the general single-text view
Translation of title "Am Meer" = "Ved havet"This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 16
Word count: 75
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, - Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
See other settings of this text.
First published as number VI of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
Natten er stille, gatene er rolige, I dette huset bodde min skatt; Hun har for lengst forlatt byen, Men huset står fremdeles på den samme plass. Der står det også et menneske og stirrer oppover og vrir sine hender i smertens vold; Jeg grøsser når jeg ser hans åsyn - Månen viser meg mitt eget vesen. Du dobbeltgjenger, du bleke venn! hvorfor aper du etter min kjærlighets lidelse som har gitt meg kvaler på dette sted så mang en natt, i tidligere tider?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Doppelgänger" = "Dobbeltgjengeren"This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 12
Word count: 82