Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four popular songs
Translations © by Laura Prichard
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
View original-language texts alone: Quatre chanson populaires
Adios, men homino, adios, Ja qui te marchas pr'aguerra: Non t'olvides d'aprendina Quiche qued' a can'a terra. La la la la ... Castellanos de Castilla, Tratade ben os grallegos: Cando van, van como rosas, Cando ven, ven como negros. La la la la ...
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Spanish song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Farewell, my husband, farewell, Now that you are marching off to war Don't forget to keep in touch Wth those who are holding down the fort at home. La la la la... Castillans of Castille Treat well the Galicians: When they go, they go like roses, When they come back, they come back as blacks. La la la la...
Authorship:
- Translation from Galician to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Galician from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-06-21
Line count: 10
Word count: 59
Subtitle: Chant populaire limousin
Janeta ount anirem gardar, Qu'ajam boun tems un'oura? Lan la ! Aval, aval, al prat barrat; la de tan belas oumbras ! Lan la! Lou pastour quita soun mantel, Per far siere Janetan Lan la ! Janeta a talamen jougat, Que se ies oublidada, Lan la !
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "French song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Modern French version:
Jeanneton où irons-nous garder, Qu'ayons bon temps une heure ? Lan la ! Là-bas, là-bas, au pré barré ; Y'a de tant belles ombres ! Lan la ! Le pastour quitte son manteau, Et fait seoir Jeannette Lan la ! Jeannette a tellement joué, Que s'y est oubliée, Lan la !
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
"Jeannette, where will we tend our sheep?1 To have a good time for an hour? Hey ho!" "Down there, down there, across the meadow, There are a lot of beautiful shadows2. Hey ho!" The shepherd removes his coat, And has Jeannette sit on it. Hey ho! Jeannette played so much That she forgot herself, Hey ho!
Authorship:
- Translation from Occitan to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Occitan from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Literally, "where will we keep?" - this is a joke regarding keeping both the sheep and themselves busy.
2 Or, there is plenty of shade.
This text was added to the website: 2013-06-30
Line count: 8
Word count: 56
M'affaccio la finestra e vedo l'onde, Vedo le mie miserie che sò granne! Chiamo l'amòre mio, nun m'arrisponde!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Italian song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist)
I look out the window and see the waves, I see my misery which is so great. I call to my love, no one responds to me.
Authorship:
- Translation from Romanesco to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Romanesco from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-06-30
Line count: 3
Word count: 27
Mayerke, mon fils O, Mayerke, mon fils, Devant qui te trouves-tu là? "Devant lui, Rois des Rois, et seul Roi", père mien. Mayerke, mon fils, O, Mayerke, mon fils, Et que lui demandes-tu là? "Des enfants, longue vie et mon pain", père mien. Mayerke, mon fils, O, Mayerke, mon fils, Mais me dis, pourquoi des enfants? "Aux enfants on apprend la Thora", père mien. Mayerke, mon fils, O, Mayerke, mon fils, Mais me dis, pourquoi longue vie ? "Ce qui vit chante gloire au Seigneur", père mien Mayerke, mon fils, O, Mayerke mon fils, Mais tu veux encore du pain? "Prends ce pain, nourris-toi, bénis-le", père mien
Authorship:
Based on:
- a text in Multiple Languages from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Hebrew song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, Before whom do you find yourself?" "Before Him, King of Kings, and the only King, my father." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, And what are you demanding of him?" "Children, long life, and my bread, my father." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, But tell me, why children?" "To children, one teaches the Torah, my father." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, But tell me, why long life?" "That which lives sings the glory of the Lord, my father." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, But you also want some bread?" "Take this bread, eat it, bless it, my father."
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Based on:
- a text in Multiple Languages from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 20
Word count: 112
Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Zi weiss tu, var wemen du steihst? "Lifnei Melech Malchei hamlochim," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Wos ze westu bai Ihm bet'n? "Bonej, chajei, M'sunei," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Oif wos darfs tu Bonei? "Bonim eiskim batoiroh," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Oif wos darfs tu chajei? "Kol chai joiducho," Tatunju.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Mayerke, my son", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, Do you know before whom do you stand?" "BEFORE THE KING OF THE KING OF KINGS, father dear1." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, And what will you ask of him?" "CHILDREN, LIFE, AND SUSTENANCE, father dear." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, For what do you need children?" "CHILDREN STUDY THE TORAH, father dear." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, For what do you need life?" "ALL LIFE SHALL PRAISE HIM, father dear." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, But you also want some bread?" "YOU SHALL EAT, AND BE SATISFIED AND BLESS [THE LORD YOUR GOD]2, father dear.
Authorship:
- Translation from Multiple Languages to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Multiple Languages from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Note: Aramaic & Hebrew phrases are in capital letters
1 "Tateniu" is Yiddish for "father dear" and "Tateniu-Foter" means "God, our Father." The suffix -niu or -nju indicates endearment or intimacy.
2 - text from DEUTERONOMY 8:10
This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 15
Word count: 111