LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

7 poèmes de Aleksandr Blok

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

View original-language texts alone: Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka

1. Песня Офелии
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Разлучаясь с девой милой, друг,
Ты клялся мне любить!...
Уезжая в край постылый,
Клятву данную хранить!...

Там, за Данией счастливой,
Берега твои во мгле...
Вал сердитый, говорливый
Моет слёзы на скале...

Милый воин не вернётся,
Весь одетый в серебро...
В гробе тяжко всколыхнётся
Бант и чёрное перо...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Песня Офелии", written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 14

Go to the general single-text view

by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
1. Chant d'Ophélie
Language: French (Français) 
Quand tu m'as quittée,
mon bien-aimé, tu m'as promis de m'aimer !
Et quand tu es parti pour ce pays maudit,
tu as juré de tenir ta promesse !

Là, de l'autre côté du joyeux Danemark
tes rivages sont dans l'ombre...
Les vagues sont mauvaises, bavardes,
Lavent les larmes des rochers...

Mon guerrier bien-aimé ne reviendra pas,
tout habillé d'argent...
Dans la tombe, s'agitent sans repos
l'arc et la plume noire...

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Песня Офелии", written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
2. Гамаюн птица вещая
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых...
Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых...
Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Гамаюн, птица вещая", subtitle: "(Картина В. Васнецова)", written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 16

Go to the general single-text view

by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
2. Gamayoun, l'oiseau prophète
Language: French (Français) 
Sur les eaux lisses des mers sans fin,
vêtu de la pourpre du crépuscule,
il chante et nous prévient,
mais n'a pas la force de soulever ses ailes affaiblies.
Il nous prévient contre le joug des Tartares,
il prédit des horribles bains de sang,
des tremblements de terre, la famine, et le feu,
le pouvoir des scélérats, la destruction des innocents...
À l'annonce des horribles terreurs,
la beauté de son visage s'embrase d'amour
mais l'effroyable prophétie résonne
de ses lèvres, souillées de sang...

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Гамаюн, птица вещая", subtitle: "(Картина В. Васнецова)", written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
3. Мы были вместе
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Мы были вместе, помню я...
Ночь волновалась, скрипка пела,
Ты в эти дни была моя,
Ты с каждым часом хорошела...
Сквозь тихое журчанье струй,
Сквозь тайну женственной улыбки
К устам просился поцелуй,
Просились в сердце звуки скрипки...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 65

Go to the general single-text view

by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
3. Nous étions ensemble
Language: French (Français) 
Nous étions ensemble, je me rappelle...
La nuit était orageuse, le violon chantait...
Tu étais à moi en ces jours,
tu devenais de plus en plus belle à chaque heure...
Par le babil tranquille d'un ruisseau
par une sourire mystérieux de femme
tes lèvres imploraient un baiser
et le chant du violon demandait mon cœur...

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 65
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
4. Город спит
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Город спит, окутан мглою,
Чуть мерцают фонари...
Там далёко, за Невою,
Вижу отблески зари.
В этом дальнем отраженьи,
В этих отблесках огня
Притаилось пробужденье
Дней, тоскливых для меня...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 24

Go to the general single-text view

by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
4.
Language: French (Français) 
La ville dort, voilée dans le brume,
les lampadaires scintillent faiblement ...
Au loin, au-delà de la Néva,
Je vois le rougeoiement de l'aube.
Dans ce reflet éloigné,
Dans ces lueurs de flamme
Se cache le réveil
De jours tristes qui m'attendent...

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 24
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Город спит" = "La ville dort"


This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
5. Буря
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
О, как безумно за окном
Ревёт, бушует буря злая,
Несутся тучи, льют дождём,
И ветер воет, замирая!
Ужасна ночь! В такую ночь
Мне жаль людей, лишённых крова,
Сожаленье гонит прочь -
В объятья холода сырого!
Бороться с мраком и дождём,
Страдалцев участь разделяя...
О, как безумно за окном
Бушует ветер, изнывая!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 122, first published 1899

See other settings of this text.

Note: the poem is preceded by the following epigraph:

Вы, бедные, нагие несчастливцы.
Лир

by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
5.
Language: French (Français) 
O, comme follement de l'autre côté de la fenêtre
se déchaîne et rugit la mauvaise tempête,
les nuages accourent, déversant la pluie,
et le vent hurle puis se meurt !
Nuit horrible ! Dans une telle nuit
je plains ceux qui sont privés d'abri,
et la pitié me pousse dehors --
dans les bras d'un froid humide !...
Pour braver l'obscurité et la pluie,
partageant le lot de ceux qui souffrent...
O, comme follement de l'autre côté de la fenêtre
Le vent fait rage, puis se meurt !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 122, first published 1899
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Буря" = "Tempête"


This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
6. Тайные знаки
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Разгораются тайные знаки
На глухой, непробудной стене.
Золотые и красные маки
Надо мной тяготеют во сне.

Укрываюсь в ночные пещеры
И не помню суровых чудес.
На заре голубые химеры
Смотрят в зеркале ярких небес.

Убегаю в прошедшие миги,
Закрываю от страха глаза,
На листах холодеющей книги -
Золотая девичья коса.

Надо мной небосвод уже низок,
Чёрный сон тяготеет в груди.
Мой конец предначертанный близок,
И война, и пожар - впереди...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1902, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 6. С.-Петербург. Осень — 7 ноября 1902 года, no. 20

Go to the general single-text view

by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
6.
Language: French (Français) 
Des signes secrets s'allument
sur un mur solide et sans
Des pavots dorés et rouges
Se penchent sur moi dans mon sommeil.

Je me cache dans les grottes de la nuit
et ne me souviens pas de l'austère merveille .
À l'aube, des chimères d'azur
regardent hors des miroirs de l'éther brillant.

Je m'enfuis des moments du passé
et ferme mes yeux de peur,
Sur les pages d'un livre qui devient plus froid
des boucles dorées d'une jeune fille.

Le ciel est déjà descendu sur moi,
un rêve noir couve dans mon cœur,
Ma fin prévue est proche,
devant sont la guerre et le feu.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1902, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 6. С.-Петербург. Осень — 7 ноября 1902 года, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Тайные знаки" = "Signes secrets"


This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Guy Laffaille
7. Музыка
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
В ночь, когда уснёт тревога
И город скроется во мгле,
О, сколько музыки у бога,
Какие звуки на земле!

Что буря жизни,
Если розы твои цветут мне и горят!
Что человеческие слёзы,
Когда румянится закат!

Прими, Владычица вселенной,
Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба
Последней страсти кубок пенный
От недостойного раба.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)

See other settings of this text.

by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
7. Musique
Language: French (Français) 
La nuit, quand mon inquiétude tombe endormie
et que la ville disparaît dans la brume --
oh, combien de musique a Dieu,
quels sons existent dans le monde !

Qu'est-ce que la tempête de la vie, quand tes roses
fleurissent et resplendissent pour moi !
Que sont les larmes humaines,
quand le coucher du soleil rougit cramoisi !

Accepte, O impératrice de l'univers --
par le sang, par les tourments, et par les tombes --
la coupe écumante de la passion finale
de ton esclave indigne !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris