LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Zwei Motetten

 (The following is a multi-text setting.)

1. Warum ist das Licht gegeben den Mühseligen 
Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen,
und das Leben den betrübten Herzen? Warum?
Die des Todes warten und kommt nicht,
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen;
die sich fast freuen und sind fröhlich,
daß sie das Grab bekommen. Warum?
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist,
und Gott vor ihm den selben bedecket. Warum?

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Virginia Knight
Lasset uns unser Herz samt den Händen
aufheben zu Gott im Himmel.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Lamentations of Jeremiah 3:41.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Lamentations 3:41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Virginia Knight
Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben.
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret, 
und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; 
denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546)

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , James 5:11
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Virginia Knight
Mit Fried und Freud ich fahr dahin, 
in Gottes Willen, 
getrost ist mir mein Herz und Sinn, 
sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat, 
der Tod ist mir Schlaf worden.

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Virginia Knight
Author(s): Bible or other Sacred Texts , Martin Luther (1483 - 1546)
1.
Pourquoi la lumière est-elle donnée à ceux qui se complaisent dans le malheur,
et la vie à ceux qui ont le cœur attristé ?
Ceux qui attendent la mort qui ne vient pas,
Et qui creusent pour elle plus que pour des trésors cachés,
ceux qui se réjouissent et sont heureux
de trouver la tombe,
Et à l'homme dont le chemin est caché
et que Dieu protège devant lui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23.
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Élevons notre cœur tous ensemble
vers Dieu dans le ciel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , Lamentations of Jeremiah 3:41.
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Lamentations 3:41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Regardez, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert
Vous avez entendu parler de la patience de Job,
et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a donnée :
car le Seigneur est miséricordieux et plein de pitié.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , James 5:11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Avec la paix et la joie je vais,
dans le dessein de Dieu
pour moi mon cœur et mon esprit sont réconfortés
doux et paisibles.
Comme Dieu me l'a promis :
la mort est devenue pour moi le sommeil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Guy Laffaille
2. O Heiland, reiß die Himmel auf
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Heiland, reiß die Himmel auf,
Herab, herab, vom Himmel lauf !
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
Reiß ab, wo Schloß und Riegel für !

O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß;
Im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
Den König über Jakobs Haus.

O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd',
Daß Berg und Tal grün alles werd'
O Erd', herfür dies Blümlein bring,
O Heiland, aus der Erden spring.

 ... 

Hie leiden wir die größte Not,
Vor Augen steht der bittre Tod;
Ach komm, führ uns mit starker Hand
Von Elend zu dem Vaterland.

Da wollen wir all' danken dir,
Unserm Erlöser, für und für.
Da wollen wir all' loben dich
Je allzeit immer und ewiglich.
Amen.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Adventslieder", subtitle: "Wie die Altväter in der Vorhölle nach dem Heiland gerufen und geseufzt haben"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2.
Language: French (Français) 
Ô Sauveur, ouvre le ciel,
Vers le bas, vers le bas, descends du ciel !
Ouvre le portail et la porte du ciel pour nous,
Ouvre les serrures et les barres !

Ô Dieu, du ciel verse de la rosée ;
Fais couler, ô Sauveur, de la rosée.
Vous, nuages, brisez-vous et faites pleuvoir
Le roi sur la maison de Jacob.

Ô terre, éclate, éclate, ô terre,
Que les montagnes et les vallées deviennent vertes.
Ô terre, porte ici cette petite fleur,
Ô Sauveur, jaillis de la terre.

[ ... ]

Ici nous souffrons de la plus grande misère,
devant nos yeux se tient la mort éternelle ;
Ah, viens, mène-nous d'une main ferme
De la détresse à la terre du Père.

Nous voulons tous te remercier,
Notre rédempteur, pour toujours.
Nous voulons tous te louer,
Pour toujours et pour l'éternité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Adventslieder", subtitle: "Wie die Altväter in der Vorhölle nach dem Heiland gerufen und geseufzt haben"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-08
Line count: 28
Word count: 188

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris