Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le Christ au Mont des Oliviers
Oratorio by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
View original-language texts alone: Christus am Ölberge
Rezitativ JESUS Jehovah, du mein Vater! O sende Trost und Kraft und Stärke mir. Sie nahet nun, die Stunde meiner Leiden, von mir erkoren schon, noch eh' die Welt auf dein Geheiss dem Chaos sich entwand. Ich höre deines Seraphs Donnerstimme, sie fordert auf, wer statt der Menschen sich vor dein Gericht jetzt stellen will. O Vater! Ich erschein' auf diesen Ruf. Vermittler will ich sein, ich büsse, ich allein, der Menschen Schuld. Wie könnte dies Geschlecht, aus Staub gebildet, ein Gericht ertragen, das mich, mich deinen Sohn, zu Boden drückt? Ach sieh', wie Bangigkeit, wie Todesangst mein Herz mit Macht ergreift! Ich leide sehr, mein Vater! O sieh! Ich leide sehr, erbarm' dich mein! Arie JESUS Meine Seele ist erschüttert von den Qualen die mir dräuen. Schrecken fasst mich, und es zittert grässlich schaudernd mein Gebein. Wie ein Fieberfrost ergreifet mich die Angst beim nahen Grab, und von meinen Antlitz träufet, statt des Schweisses, Blut herab. Vater! Tief gebeugt und kläglich, fleht dein Sohn hinauf zu dir: Deiner Macht ist alles möglich, nimm den Leidenskelch von mir!
Récitatif Jésus Jéovah ! Toi, mon Père ! Oh, envoie-moi réconfort, puissance et force. Elle approche maintenant, l'heure de mes souffrances, déjà choisie par moi, avant même que le monde à ta demande n'échappe au chaos. J'entends la voix de tonnerre de ton Séraphin, elle demande qui veut pour les hommes se présenter maintenant devant ton tribunal. Ô Père ! Je réponds à cet appel. Je serai le médiateur, je paierai, moi seul, pour la faute des hommes. Comment cette espèce , faite de poussière, pourrait supporter un jugement qui moi, ton fils, me fait tomber à terre ? Ah, vois quelle angoisse, quelle peur de la mort saisissent avec force mon cœur ! Je souffre beaucoup, mon Père ! Oh, regarde, je souffre beaucoup, aie pitié de moi ! Air Jésus Mon âme est secouée par l'angoisse que je ressens. Je suis terrifié et je tremble avec des frissons horribles de tout mon corps. Comme par une fièvre glacée je suis saisi par la peur de la tombe toute proche, et de mon visage ruisselle non de la sueur mais du sang. Père ! Profondément incliné et pitoyable, ton fils te supplie : Tout est possible à ton pouvoir, éloigne ce calice de souffrance de moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 34
Word count: 195
SERAPH Erzittre, Erde, Jehova's Sohn liegt hier! sein Antlitz tief in Staub gedrückt, vom Vater ganz verlassen, und leidet unnennbare Qual. Der Gütige. Er ist bereit, den martervollsten Tod zu sterben, damit die Menschen, die er liebt, vom Tode auferstehen und ewig leben! Arie SERAPH Preist des Erlösers Güte, preist, Menschen, seine Huld! Er stirbt für euch aus Liebe, sein Blut tilgt eure Schuld. Chor SERAPH, CHOR DER ENGEL O Heil euch, ihr Erlösten, euch winket Seligkeit, wenn ihr getreu in Liebe, in Glaub' und Hoffnung seid. Doch weh! die frech entehren das Blut, das für sie floss, sie trifft der Fluch des Richters, Verdammung ist ihr Los!
Séraphin Tremble, terre, le fils de Jéovah est étendu ici ! son visage est enfoncé profond dans la poussière, complètement abandonné par le Père et souffre une agonie ineffable. Le bienveillant. Il est prêt à mourir de la mort la plus cruelle, pour que les hommes, qu'il aime, ressuscitent de la mort et vivent pour toujours ! Air Séraphin Louez la bonté du Sauveur, louez, hommes, sa grâce ! Il meurt pour vous par amour, son sang rachète votre faute ! Chœur Séraphin, chœur des anges Soyez bénis, vous les rachetés, la joie suprême vous fait signe, si vous êtes fidèles en amour, en foi, et espérance. Mais malheur aux impies qui flétriront le sang versé pour eux, la vengeance du Juge les frappera, la damnation sera leur lot.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 25
Word count: 117
Rezitativ JESUS Verkündet, Seraph, mir dein Mund. Erbarmen meines ew'gen Vaters? Nimmt er des Todes Schrecknisse von mir? SERAPH So spricht Jehova: Eh' nicht erfüllet ist das heilige Geheimnis der Versöhnung, so lange bleibt das menschliche Geschlecht verworfen und beraubt des ew'gen Lebens. Duett JESUS So ruhe denn mit ganzer Schwere, auf mir, mein Vater, dein Gericht. Giess über mich den Strom der Leiden, nur zürne Adams Kindern nicht. SERAPH Erschüttert seh ich den Erhabnen, in Todesleiden eingehüllt. Ich bebe, und mich selbst umwehen die Grabesschauer, die er fühlt. JESUS, SERAPH Gröss sind die Qual, die Angst, die Schrecken die Gottes Hand auf mich/ihn ergiesst; doch grösser noch ist meine/seine Liebe, mit der mein/sein Herz die Welt umschliesst!
Récitatif Jésus Séraphin, ta bouche m'annonce-t-elle que mon Père éternel a pitié ? Emporte-t-il loin de moi les horreurs de la mort ? Séraphin Ainsi a parlé Jéovah : Tant que ne sera pas accompli le saint mystère de la rédemption, le genre humain restera rejeté et privé de la vie éternelle. Duo Jésus Repose donc tout le poids de ton Jugement sur moi, mon Père. Verse sur moi le flot de la souffrance, mais ne sois pas en colère contre les enfants d'Adam. Séraphin Je vois le Rédempteur bouleversé, enveloppé par la mort. Je tremble et je me sens renversé par le souffle de la tombe qu'il ressent. Jésus, Séraphin Grands sont la souffrance, l'angoisse, l'épouvante que la main de Dieu déverse sur moi/lui ; mais encore plus grand est mon/son amour, dont mon/son cœur embrasse le monde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 26
Word count: 127
Rezitativ JESUS Willkommen, Tod, den ich am Kreuze zum Heil der Menschen blutend sterbe! O seid in eurer kühlen Gruft gesegnet, die ein ew'ger Schlaf in seinen Armen hält, ihr werdet froh zur Seligkeit erwachen. Chor CHOR DER KRIEGER Wir haben ihn gesehen nach diesem Berge gehen, entfliehen kann er nicht, sein wartet das Gericht.
Récitatif Jésus Bienvenue, Mort, car sur la croix pour le salut des hommes je meurs en versant mon sang ! Soyez bénis dans votre tombe fraîche, vous qui d'un sommeil éternel reposez dans ses bras, vous vous éveillerez dans la félicité. Chœur Chœur des soldats Nous l'avons vu aller vers cette montagne, il ne peut pas s'échapper, le Jugement l'attend.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 13
Word count: 53
Rezitativ JESUS Die mich zu fangen ausgezogen sind, sie nahen nun. Mein Vater! O führ' in schnellem Flug der Leiden Stunden bei mir vorüber, dass sie fliehn, rasch, wie die Wolken, die ein Sturmwind treibt, an deinen Himmeln ziehn. Doch nicht mein Wille, nein, dein Wille nur geschehe. Chor CHOR DER KRIEGER Hier ist er, der Verbannte, der sich im Volke kühn der Juden König nannte; ergreift und bindet ihn! CHOR DER JÜNGER Was soll der Lärm bedeuten? Es ist um uns geschehn. Umringt von rauhen Kriegern, wie wird es uns ergeh'n? Erbarmen, ach, Erbarmen! Es ist um uns geschehn! Wie wird es uns ergehn?
Récitatif Jésus Ceux qui sont sortis pour me chercher s'approchent maintenant. Mon Père ! Oh, fais que passent vite mes heures de souffrance, qu'elles volent comme les nuages poussés par un vent de tempête, vers ton ciel. Mais ce n'est pas ma volonté, non, mais la tienne qui sera faite. Chœur Chœur des soldats Le voici, le proscrit, qui hardiment se faisait appeler le roi des Juifs ; saisissez-le et liez-le ! Chœur des disciples Que signifie ce bruit ? C'en est fait de nous. Des soldats nous encerclent, Qu'allons-nous devenir ? Ayez pitié, ah, ayez pitié ! C'en est fait de nous. Qu'allons-nous devenir ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 25
Word count: 91
Rezitativ PETRUS Nicht ungestraft soll der Verweg'nen Schar dich Herrlichen, dich meinen Freund und Meister, mit frecher Hand ergreifen. JESUS O lass dein Schwert in seiner Scheide ruhn; wenn es der Wille meines Vaters wäre, aus der Gewalt der Feinde mich zu retten, so würden Legionen Engel bereit zu meiner Rettung sein. Terzett PETRUS In meinen Adern wühlen gerechter Zorn und Wut; lass meine Rache kühlen in der Verwegnen Blut! JESUS Du sollst nicht Rache üben, ich lehrt' euch bloss allein, die Menschen alle lieben, dem Feinde gern verzeihn! SERAPH Merk' auf, o Mensch, und höre: nur eines Gottes Mund macht solche heil'ge Lehre der Nächstenliebe kund. SERAPH, JESUS O Menschenkinder fasset dies heilige Gebot: liebt jenen, der euch hasset, nur so gefallt ihr Gott! SERAPH, JESUS, PETRUS O Menschenkinder fasset dies heilige Gebot: liebt jenen, der euch hasset, nur so gefallt ihr Gott! Chor CHOR DER KRIEGER Auf! Auf! ergreifet den Verräter, weilet hier nun langer nicht, fort jetzt mit dem Missetäter, schleppt ihn schleunig vor Gericht! CHOR DER JÜNGER Ach, wird werden seinetwegen auch gehasst, verfolget sein. Man wird uns in Bande legen martern und dem Tode weihn. JESUS Meine Qual ist bald verschwunden, der Erlösung Werk vollbracht, bald ist gänzlich überwunden und besiegt der Hölle Macht. CHOR DER ENGEL Welten singen Dank und Ehre dem erhab'nen Gottessohn. Preiset ihn, ihr Engelchöre, laut im heil'gen Jubelton.
Récitatif Pierre Elle ne restera pas impunie, cette foule téméraire, si elle se saisit de toi, mon Seigneur, mon ami et mon maître, de leurs mains effrontées. Jésus Oh, laisse ton épée reposer dans son fourreau ; Si la volonté de mon Père était de me sauver de la force de mes ennemis des légions d'anges seraient prêtes à venir à mon secours Trio Pierre Dans mes veines palpitent une colère et une fureur justes. que ma vengeance s'assouvisse dans leur sang téméraire ! Jésus N'exerce pas ta vengeance, je vous ai appris à aimer tous les hommes, et à pardonner volontiers à l'ennemi. Séraphin Faites attention, hommes, et écoutez : seule la bouche de Dieu peut proférer un enseignement aussi saint que l'amour du prochain. Séraphin, Jésus Ô enfants de la terre, comprenez ce saint commandement : aimez ceux qui vous haïssent, seulement ainsi vous plairez à Dieu ! Séraphin, Jésus, Pierre Ô enfants de la terre, comprenez ce saint commandement : aimez ceux qui vous haïssent, seulement ainsi vous plairez à Dieu ! Chœur Chœur des soldats Allez ! Allez ! arrêtez le traître, ne restez pas longtemps ici, maintenant ce malfaiteur, traînez-le vite au tribunal ! Chœur des disciples Ah, nous serons à cause de lui persécutés et haïs. Nous serons liés, torturés et mis à mort. Jésus Mon angoisse va bientôt finir, l'œuvre de rédemption sera accomplie, bientôt sera complètement anéanti et vaincu le pouvoir de l'enfer Chœur des anges mondes, rendez grâce et hommage au fils de Dieu sauveur. Louez-le, chœur des anges, à haute voix dans une sainte jubilation.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 59
Word count: 232