Cinq petites chansons

Song Cycle by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)

Word count: 564
Original language: Five Little Songs
1. The swing [sung text checked 1 time]
How do you like to go up in a swing,
  Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
  Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,
  Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
  Over the countryside -

Till I look down on the garden green,
  Down on the roof so brown -
Up in the air I go flying again,
  Up in the air and down!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La balançoire", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
1. La balançoire
Aimes-tu monter sur une balançoire
En haut, dans l'air si bleu?
Oh! je pense vraiment que c'est la plus plaisante chose
Qu'un enfant puisse faire.

Haut dans le ciel, par-dessus le mur
Jusqu'à ce que je puisse apercevoir au loin
Les rivières, les arbres, les troupeaux, et tout
Par-dessus la campagne

Jusqu'à ce que je regarde en bas, le jardin vert
En bas, le toit si brun,
Haut dans le ciel je revole encor,
Haut dans le ciel, et puis en bas!

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Sylvain Labartette
1. La balançoire [sung text checked 1 time]
J'aime à voler tout là-haut, balancé,
Haut dans le ciel si bleu.
Ah ! que l'on monte ou descende, bercé,
Non, rien ne vaut ce jeu !

Haut dans le ciel, pareil à l'oiseau,
Je vois au loin les champs :
Arbres, moissons, rivières, troupeaux,
Et tout au fond l'étang.

Je vois encor le jardin fleuri
Et le vieux toit là-bas.
Haut dans le ciel je m'envole, je ris ;
Haut, et de ciel en bas !

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Johann Winkler
by Maurice Léna (1859 - 1928)
1.
PLACEHOLDER
2. Windy nights [sung text checked 1 time]
Whenever the moon and the stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,

By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Nuit venteuse", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry
by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
2. Nuit venteuse
Quand la lune et les étoiles sont présentes,
Quand le vent est fort,
Toute la nuit, dans l'obscurité et l'humidité
Un homme chevauche non loin.

Tard dans la nuit, quand les feux sont éteints
Pourquoi galope-t-il encor et encor?
Toujours quand les arbres gémissent
Et que les bateaux tanguent sur la mer,

Là, sur la grand'route, et bruyamment
Là, il chevauche au galop.
Là, il galope, et alors
Il revient au galop, encor.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Sylvain Labartette
2. Nuits de grand vent [sung text checked 1 time]
Toujours, quand l'étoile au nuage meurt,
Toujours, quand il vente le soir,
L’asse, passe au galop d'un noir
Cheval un Homme Noir.
Ah ! Dans la nuit, quand s'éteignent les feux,
Pourquoi toujours ce galop furieux ?

Toujours, quand les branches craquent très fort,
Qu’en mer les barques sombrent,
Par les chemins toujours ce bruit ;
L'Homme galope dans l'ombre.
Ah ! le voilà qui s'éloigne et puis,
C'est encor lui qui revient, toujours lui.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Johann Winkler
by Maurice Léna (1859 - 1928)
2.
PLACEHOLDER
3. My ship and I [sung text checked 1 time]
O it's I that am the captain of a tidy little ship
Of a ship that goes a sailing on the pond.
And my ship it keeps a turning all around and all about,
But when I'm a little older I shall find the secret out
How to send my vessel sailing on beyond.

For I mean to grow as little as the dolly on the helm
And the dolly I intend to come alive
And with him beside to help me it's a sailing I shall go,
It's a sailing on the water where the jolly breezes blow
And the vessel goes a divie divie dive.

O it's then you'll see me sailing through the rushes and the reeds
And you'll hear the water singing at the prow.
For beside the dolly sailor I'm to voyage and explore
To land upon the island where no dolly was before
And I'll fire the penny cannon on the bow!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Moi et mon bateau", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
3. Moi et mon bateau
C'est bien moi qui suis capitaine d'un tout petit bateau
D'un bateau qui cingle sur l'étang.
Et mon bateau, il vire de partout, n'importe où.
Mais quand je serai un peu plus grand, je trouverai le secret.
pour que mon vaisseau mette voile plus loin.

Car j'ai bien l'intention de devenir aussi petit que mon nounours à la barre,
Et à ce nounours, je lui donnerai vie,
Et, lui à mes côtés pour m'aider, je m'en irai à la voile,
À la voile sur l'eau où les douces brises soufflent,
Et le bateau va fendre, fendre, fendre l'eau.

C'est bien alors moi que tu verras voguer entre les joncs et les roseaux,
Et tu pourras entendre chanter l'eau à la proue.
Car, auprès de mon petit matelot, je suis prêt à voyager, explorer
Débarquer sur l'île où aucun nounours n'est allé avant,
Et je ferai tonner le petit canon à l'avant !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 15
Word count: 152

Translation © by Sylvain Labartette
3. Mon petit bateau [sung text checked 1 time]
Moi je suis le capitaine d'un joli petit bateau,
D'un bateau qui vogue aux souffles du bassin.
Mon bateau sans cesse y tourne et vire au gré du vent ;
Mais plus tard je veux trouver, par un système très savant,
Un secret pour naviguer encor plus loin.

Comme le marin de bois je me ferai petit, petit :
Le marin bien sagement m'obéira.
Tous les deux, vaillants garçons, en route pour les pays bleus :
Mon navire, ouvrant sa voile toute grande au vent joyeux.
Se balance et puis s'en va, s'en va, s'en va ...

Allons, vogue, beau navire, au chant léger des flots amis,
Et sans peur doublons le cap des grands roseaux ;
Avec mon petit marin je veux aller à l'île d'or,
A l'île merveilleuse où nul enfant n'aborde encor.
Et planter au bout du monde mon drapeau.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Johann Winkler
by Maurice Léna (1859 - 1928)
3.
PLACEHOLDER
4. The stars [sung text checked 1 time]
The lights from the parlour and kitchen shone out
  Through the blinds and the windows and bars;
And high overhead and all moving about,
  There were thousands [of]1 millions of stars.
There ne'er were such thousands of leaves on a tree,
  Nor of people in church or the Park,
As the crowds of the stars that looked down upon me,
  And that glittered and winked in the dark.

The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,
  And the star of the sailor, and Mars,
These shone in the sky, and the pail by the wall
  Would be half full of water and stars.
They saw me at last, and they chased me with cries,
  And they soon had me packed into bed;
But the glory kept shining and bright in my eyes,
  And the stars going round in my head.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Les étoiles", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Lehmann: "and"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
4. Les étoiles
Les lumières du salon et de la cuisine éclairaient
À travers les jalousies, les fenêtres, les barreaux
et tout là-haut, se déplaçant au-dessus de la tête,
se trouvaient là des centaines de millions d'étoiles.
Jamais il n'y  eut  autant de feuilles dans un arbre
Ni de gens à l'église, ni dans le parc
Que cette foule d'étoiles qui m'observaient de là-haut
Et scintillaient et clignotaient dans l'obscurité.

Le Chien, et la Charrue, et le Chasseur, et toutes les autres,
Et l'étoile du marin, et Mars,
Elles brillaient dans le ciel et le seau près du mur
Semblait à demi rempli d'eau et d'étoiles.
Ils m'ont aperçu enfin et m'ont poursuivi de leurs appels
Et bientôt m'ont ramené au lit.
Mais l'éclat restait lumineux et brillant dans mes yeux
et les étoiles tournant toujours dans ma tête.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 16
Word count: 136

Translation © by Sylvain Labartette
4. Les étoiles [sung text checked 1 time]
Lumière au salon et cuisine flambante,
Partout, aux fenêtres, des feux ;
Là-haut, et si loin, et toujours scintillant,
Les étoiles fourmillent aux cieux.

Jamais on ne vit tant de monde à l'église
Ou de fleurs dans les prés et les bois ;
Et ce peuple étoilé, boutons d'or de la nuit,
Me regarde et clignote vers moi.

Le Chien, le Chasseur, la Charrue et Mars,
Tout là-bas, au dessus du grand mur,
Reluisent au ciel, et le seau dans la cour
Semble tout plein d'étoiles d'or pur.

Hélas ! on m'appelle ! on me couche déjà !
Voici que bientôt je m'endors ;
Mais le beau ciel brillant luit toujours dans mes yeux,
Et les astres y tournent encor.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Johann Winkler
by Maurice Léna (1859 - 1928)
4.
PLACEHOLDER
5. A good boy [sung text checked 1 time]
I woke before the morning,
I was happy all the day,
I never said an ugly word,
but smiled and stuck to play.

And now at last the sun
is going down behind the wood,
And I am very happy,
for I know that I've been good.

My bed is waiting cool and fresh,
with linen smooth and fair,
And I must off to sleep again,
and not forget my prayer.

I know that, till tomorrow
I shall see the sun arise,
No ugly dream shall fright my mind,
no ugly sight my eyes,

But slumber hold me tightly
till I waken in the dawn,
And hear the thrushes singing
in the lilacs round the lawn.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Un gentil garçon", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry
by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
5. Un gentil garçon
Je me suis réveillé avant le matin, 
j'ai été content toute la journée,
Je n'ai jamais dit un gros mot 
mais ai été souriant et tranquille pour jouer ;

Et maintenant, enfin, le soleil se couche 
derrière le bois
Et je suis très heureux 
de savoir que j'ai été gentil.

Mon lit m'attend douillet et frais 
avec des draps doux et agréables
Et je me dois de me coucher 
sans oublier ma prière.

Je sais que demain, 
je verrai le soleil se lever;
Aucun vilain rêve ne troublera mon esprit, 
ni vilaine image mes yeux.

Mais le sommeil me tiendra fermement 
jusqu'à ce que je m'éveille à l'aube
Et que j'entende les grives chanter 
dans les lilas près de la pelouse.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 20
Word count: 121

Translation © by Sylvain Labartette
5. Un bon petit garçon [sung text checked 1 time]
Levé de très bonne heure,
Et bien sage et bien gentil,
Je n'ai pas dit un mot vilain,
Jouant tout seul sans bruit.

Et maintenant monsieur Soleil
Se couche dans les monts ;
Et moi je suis tout aise
D'être un bon petit garçon.

Mon lit est là, m'offrant, si doux,
Son repos frais et blanc ;
Et je récite, agenouillé,
Mon humble Ave d'enfant.

Sans larmes, sans colère
Je me couche avec le soir,
Et je m'endors l'un bon sommeil
Sans peur de l'Homme Noir.

Je ne ferai qu'un somme ;
C'est le jour qui m'éveillera,
Dans l'aube où chante un merle,
Sous la feuille des lilas.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Johann Winkler
by Maurice Léna (1859 - 1928)
5.
PLACEHOLDER