LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Dall'anima tedesca -- Prima parte - Uomo e natura

Song Cycle by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)

View original-language texts alone: Von deutscher Seele - Teil I - Mensch und Natur

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es geht wohl anders, als du meinst:
Derweil du rot und fröhlich scheinst,
Ist Lenz und Sonnenschein verflogen,
Die liebe Gegend schwarz umzogen;
Und kaum hast du dich ausgeweint,
Lacht alles wieder, die Sonne scheint --
Es geht wohl anders, als man meint.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 1, first published 1833

See other settings of this text.

First published in Eichendorff's novella Viel Lärmen um Nichts, Berlin 1833.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Meditazione 1 dalle "Meditazioni del viandante"
Language: Italian (Italiano) 
Tutto è diverso da quello che pensi:
mentre tu appari felice e rubicondo,
svaniscono la primavera e la luce del sole,
e la bella contrada è invasa dal buio; 
e mentre hai appena finito di piangere,
tutto torna a sorridere, il sole brilla --
Tutto è diverso da quello che si pensa

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 1, first published 1833
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 7
Word count: 51

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was willst auf dieser Station
So breit dich niederlassen?
Wie bald nicht bläst der Postillon,
Du mußt doch alles lassen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 3, Leipzig, Weidmann, first published 1834

See other settings of this text.

First published in Deutscher Musenalmanach für das Jahr 1834.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Meditazione 3 dalle "Meditazioni del viandante"
Language: Italian (Italiano) 
A che scopo, in questa tappa
Ti vuoi sistemare così comodamente?
Non appena suonerà il postiglione, 
ti toccherà abbandonare ogni cosa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 3, Leipzig, Weidmann, first published 1834
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 4
Word count: 21

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Tod als Postillon
 (Sung text)
— Tacet —

Go to the general single-text view

3.
[Translation not yet available]
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Herz, in deinen sonnenhellen
Tagen halt nicht karg zurück!
Allwärts fröhliche Gesellen
Trifft der Frohe und sein Glück.

Sinkt der Stern: alleine wandern
Magst du bis ans End der Welt -
Bau du nur auf keinen andern
Als auf Gott, der Treue hält.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 2, Leipzig, Weidmann, first published 1834

See other settings of this text.

First published in Deutscher Musenalmanach für das Jahr 1834.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. Meditazione 2 dalle "Meditazioni del viandante"
Language: Italian (Italiano) 
Cuore, nei tuoi luminosi
Giorni concediti senza parsimonia,
Dappertutto allegri compagni
trova chi è lieto e colmo di fortuna.

Ma se declina la stella: vagherai solitario
Per sempre fino alla fine del mondo --
E in nessun altro potrai fare assegnamento
Che in Dio, il solo che ti resterà accanto.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 2, Leipzig, Weidmann, first published 1834
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Sturm geht lärmend um das Haus,
Ich bin kein Narr und geh hinaus,
Aber bin ich eben draußen,
Will ich mich wacker mit ihm zausen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 6, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. Meditazione 5 dalle "Meditazioni del viandante"
Language: Italian (Italiano) 
La tempesta si abbatte con fragore sulla casa,
non sarei così pazzo da uscir fuori,
Ma ora che mi trovo all'aperto,
la voglio affrontare con coraggio.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 6, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 4
Word count: 26

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. Abend
 (Sung text)
— Tacet —

Go to the general single-text view

6.
[Translation not yet available]
7. Nacht
 (Sung text)
— Tacet —

Go to the general single-text view

7.
[Translation not yet available]
8.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Lerche grüßt den ersten Strahl,
Daß er die Brust ihr zünde,
Wenn träge Nacht noch überall
Durchschleicht die tiefen Gründe.

Und du willst, Menschenkind, der Zeit
Verzagend unterliegen?
Was ist dein kleines Erdenleid?
Du mußt es überfliegen!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 4, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
8. Meditazione 4 dalle "Meditazioni del viandante"
Language: Italian (Italiano) 
Saluta l'allodola il primo raggio
Perché il suo cuore accende,
Mentre ancora la notte dappertutto
Striscia attraverso le valli profonde.
 
E tu vorresti, piccolo uomo, al tempo
Che passa, scoraggiato soccombere?
Quanto conta il tuo piccolo dolore terreno?
Devi trovare la forza di superarlo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 4, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Ferdinando Albeggiani
9.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn der Hahn kräht auf dem Dache,
Putzt der Mond die Lampe aus,
Und die Stern' ziehn von der Wache,
Gott behüte Land und Haus!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Wann der Hahn kräht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 5, Berlin, M. Simion, first published 1841

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
9. Canzone dai "Canti del viandante"
Language: Italian (Italiano) 
Quando sul tetto inizia a cantare il gallo,
smorza allora la luna il suo lampione,
tutte le stelle smontano di guardia,
di Dio scenda su casa e campi la protezione!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Wann der Hahn kräht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 5, Berlin, M. Simion, first published 1841
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Ferdinando Albeggiani
10.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ewig muntres Spiel der Wogen!
Viele hast du schon belogen,
Mancher kehrt nicht mehr zurück.
Und doch weckt das Wellenschlagen
Immer wieder frisches Wagen,
Falsch und lustig wie das Glück.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 7, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

The poem has the subtitle Am Meer in the 1837 edition.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
10. Meditazione 6 dalle "Meditazioni del viandante"
Language: Italian (Italiano) 
Eterno e allegro gioco delle onde!
Per molti sei già stato causa di inganno,
e più d'uno non ha fatto più ritorno.
E tuttavia risveglia l'agitarsi dei flutti
Ancora e sempre un ardimento nuovo,
falso e gioioso come la fortuna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 7, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 6
Word count: 40

Translation © by Ferdinando Albeggiani
11.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Wandrer, von der Heimat weit,
Wenn rings die Gründe schweigen,
Der Schiffer in Meeres Einsamkeit,
Wenn die Stern aus den Fluten steigen:

Die beiden schauern und lesen
In stiller Nacht,
Was sie nicht gedacht,
Da es noch fröhlicher Tag gewesen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 8, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
11. Meditazione 7 dalle "Meditazioni del viandante"
Language: Italian (Italiano) 
Il viandante, lontano dalla patria,
quando tace la terra tutt'intorno,
il navigante solo in mezzo al mare,
quando dai flutti si levano le stelle:
 
Provano entrambi un brivido leggendo,
Nel buio silenzioso,
quello che non avevano mai pensato
durante il giorno radioso.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 8, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Ferdinando Albeggiani
12. Nachtgruß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Weil jetzo alles stille ist
Und alle Menschen schlafen,
Mein' Seel' das ew'ge Licht begrüsst,
Ruht wie ein Schiff in Hafen.

Der falsche Fleiß, die Eitelkeit, 
Was keinen mag erlaben,
Darin der Tag das Herz zerstreut,
Liegt alles tief begraben.

Ein andrer König wunderreich
Mit königlichen Sinnen,
Zieht herrlich ein im stillen Reich,
Besteigt die ew'gen Zinnen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", written 1810, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
12. Saluto notturno
Language: Italian (Italiano) 
Regna la calma tutt'intorno
Gli uomini si sono abbandonati al sonno,
l'anima mia saluta la luce eterna
riposa come un marinaio che è giunto in porto.
 
Il falso affaccendarsi, la vanità,
tutto ciò che non può dare conforto,
e che di giorno il mio cuore ha distratto,
adesso giace profondamente sepolto.
 
Un diverso sovrano, meraviglioso,
con animo reale,
gloriosamente giunge nel regno silenzioso,
e sul suo eterno trono sale.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", written 1810, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris