Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Weil]1 jetzo alles stille ist und alle Menschen schlafen, mein' Seel' das ew'ge Licht begrüsst, ruht wie ein Schiff in Hafen. Der falsche Fleiß, die Eitelkeit, was keinen mag erlaben, darin der Tag das Herz zerstreut, liegt alles tief begraben. Ein andrer König [wunderreich]2 mit königlichen Sinnen, zieht herrlich ein im stillen Reich, besteigt die ew'gen Zinnen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Pfitzner: "Weit"
2 Wolf, Pfitzner: "wundergleich"
Authorship
- by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Nachtgruss", op. 2 no. 1 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Nachtgruss", 1936, from Zwei Gesänge, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Nachtgruß", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Frauenchor) no. 3, published 1885 [four-part women's chorus a cappella], Berlin, Schlesinger [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Nachtgruß", op. 61 (Acht Lieder = Vosem' Pesen) no. 2 [voice and piano], also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Nachtgruß", op. 44 no. 6, published 1956 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Nachtgruß", op. 28, Heft 1 no. 13 [soprano, alto, tenor, bass, and chorus], from Von deutscher Seele - Teil I - Mensch und Natur, no. 13 [ sung text checked 1 time]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Nachtgruß", op. 97 (10 Lieder für Männerchor) no. 5 (1853-63), published 1865 [men's chorus] [ sung text checked 1 time]
- by Karl Martin Reinthaler (1822 - 1896), "Nachtgruß", op. 10 (Sechs Lieder) no. 6, published c1860 [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Heinrich Schenker (1868 - 1935), "Gärtner", op. 6 (Drei Gesänge) no. 2 [low voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Nachtgruss", op. 36 (Drei Chorgesänge für S., A., T. und B.) no. 3, published 1874 [SATB chorus], Wien, Schreiber [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Nachtgruß", op. 51 no. 1 (1931) [voice and piano], from Sechs Lieder nach Gedichten von Eichendorff und Mörike, no. 1, Zürich: Hug & Co. Musikverlage [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Einklang", 1881 [satb chorus], from Sechs geistliche Lieder nach Gedichten von Eichendorff, no. 2 [ sung text checked 1 time]
- by Franz Wüllner (1832 - 1902), "Nachtgruss" [satb chorus] [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Yu. Aleksandrov ENG FRE ITA ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "Accord", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Saluto notturno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57
Regna la calma tutt'intorno Gli uomini si sono abbandonati al sonno, l'anima mia saluta la luce eterna riposa come un marinaio che è giunto in porto. Il falso affaccendarsi, la vanità, tutto ciò che non può dare conforto, e che di giorno il mio cuore ha distratto, adesso giace profondamente sepolto. Un diverso sovrano, meraviglioso, con animo reale, gloriosamente giunge nel regno silenzioso, e sul suo eterno trono sale.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 12
Word count: 69