Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Poems by Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner
Schwingt euch auf, Posaunen-Chöre, Daß in sternenklarer Nacht, Gott der Herr ein Loblied höre, Von der Thürme hoher Wacht; Seine Hand führt die Planeten Sichern Laufs durch Raum und Zeit, Führt die Seele nach den Fehden Dieser Welt zur Ewigkeit. Ein Jahrhundert will zerrinnen Und ein neues hebt sich an, Wohl dem, der mit reinen Sinnen Stetig wandelt seine Bahn! Klirrt sie auch in Stahl und Eisen, Gold'ne Zeit folgt der von Erz, Und zum Heil, das ihm verheißen, Dringt mit Kampf ein männlich' Herz. Rüstig mög drum Jeder schaffen, Was sich ziemt nach Recht und Fug, In der Kutte, in den Waffen, In der Werkstatt wie am Pflug : Dazu, Herr, den Segen spende Deiner Burg, dem Berg, der Au'... Netz' an des Jahrhunderts Wende Sie mit deiner Saelde Tau.
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Wartburglieder, no. 1, first published 1863
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The watchman's song of Wartburg", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du veilleur de Wartbourg", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Ring out, choir of trumpets, so that in this star-bright night God the Lord may hear this song of praise from the high watchtower. His hand guides the planets over a sure course through time and space, directs souls past the struggles of this world to Eternity. A century will melt away and a new one will ascend; Happy is he who, with pure thoughts, keeps steadily on his course. Even if steel and iron clatter, a golden age will follow the age of bronze, and for the salvation that was promised him, Man will struggle on in battle. Let everyone then busy himself cheerfully with what is appropriate and proper, in cowl or with weapons, in the workshop as much as at the plough. Thus, Lord, grant your benediction on your castle, your mountain and plain, sprinkle them at this change of centuries in the dew of your grace.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Wartburglieder, no. 1, first published 1863
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 150
Dir angetrauet am Altare, O Vaterland, wie bin ich dein! Laß für das Rechte mich und Wahre Nun Priester oder Opfer sein! Geuß auf mein Haupt, Herr, deine Schale, Ein köstlich Öl des Friedens, aus, Daß ich wie eine Sonne strahle Dem Vaterland und meinem Haus!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der König bei der Krönung"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rei al seu coronament", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The king at his coronation", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le roi à son couronnement", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il re durante l'incoronazione", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Wedded to you at the altar, O Fatherland, I am yours! For the righteous and true, let me now be a priest or an offering! Pour out upon my head, Lord, your cup, with the precious oil of peace - pour it out so that I can shine like the sun upon my Fatherland and my home!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der König bei der Krönung"
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 58
Kampfmüd' und sonn'verbrannt,
Fern an der Heiden Strand,
Waldgrünes Thüringland,
Denk' ich an dich.
Mildklarer Sternenschein,
Du sollst mir Bote sein,
Geh, grüß' die Heimat mein,
Weit [über]1 Meer!
Feinden von allerwärts,
Trotzt meiner Waffen Erz;
Wider der Sehnsucht Schmerz
Schirmt mich kein Schild.
Doch wie das Herz auch klagt,
Ausharr' ich unverzagt:
Wer Gottes Fahrt gewagt,
Trägt still sein Kreuz.
[ ... ]
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Im Lager vor Akkon 1190", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Biterolf, no. 1, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Battle-weary and sunburnt", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Bruch, Rheinberger, Wolf: "überm"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Battle-weary and sunburnt,
far away by the heathen shore -
forest-green Thuringia -
I think of you.
Mild and clear starshine,
you shall be my messenger;
go, greet my homeland
far beyond the sea!
Enemies on every side
my bronze weapons defy;
but against the pain of longing
there is no shield to protect me.
Yet however my heart laments,
I endure without despair:
he who braves God's crusade
must bear his cross in silence.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Im Lager vor Akkon 1190", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Biterolf, no. 1, first published 1870
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119
Feiger Gedanken bängliches Schwanken, weibisches Zagen, ängstliches Klagen wendet kein Elend, macht dich nicht frei. Allen Gewalten zum Trutz sich erhalten, nimmer sich beugen, kräftig sich zeigen, rufet die Arme der Götter herbei!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Beherzigung"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cowardly thoughts, timid shaking", copyright ©
- ENG English (Gary Bachlund) , "No misery", copyright © 1990, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résolution", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da tenere a mente", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Cowardly thoughts, timid shaking, womanish hesitation, fearful lamentation - they ward off no misery, they do not make you free. Gathering all your forces for the offensive never to give way, showing yourself powerful: this calls the arms of the Gods to your side!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Beherzigung"
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 44
Der1 du [von dem Himmel]2 bist, [Alles Leid]3 und Schmerzen [stillest]4, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit [Erquickung füllest]5, Ach ich bin des Treibens müde! [Was soll all der Schmerz und Lust?]6 Süßer Friede, Komm, ach komm in [meine]7 Brust!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
1 Backer-Grøndahl’s score has a comma after this word (likely a typo)2 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller, Milcke: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
3 Rust: "Kummer, Leid"
4 Schubert: "stillst"
5 Schubert: "Entzückung füllst"
6 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"
7 Backer-Grøndahl: "meiner" (likely a typo)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
You who are from heaven, You quiet all sorrow and pain; And he who is doubly wretched You fill with twice as much [comfort]1. Ah! I am tired of being driven! For what is all this pain and joy? Sweet peace, Come, ah, come into my heart!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 for Schubert's version: "delight"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Zur Ruh', zur Ruh', Ihr müden Glieder! Schließt fest euch zu, Ihr Augenlider! Ich bin allein, Fort ist die Erde; Nacht muß es sein, Daß Licht mir werde; O führt mich ganz, Ihr innern Mächte! Hin zu dem Glanz Der tiefsten Nächte. Fort aus dem Raum Der Erdenschmerzen Durch Nacht und Traum Zum Mutterherzen!
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zur Ruh', Zur Ruh'"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To sleep, too sleep", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
To sleep, too sleep, you exhausted limbs! Close fast, you eyelids! I am alone, the world has gone on without me; It must be night that becomes my lantern; O guide me well, inner powers! to the splendour of deepest night - out of the realm of earthly pain through night and dream to the heart of life!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zur Ruh', Zur Ruh'"
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59