LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Goethe-Lieder

Song Cycle by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975)

View original-language texts alone: Goethe-Lieder

1. In tausend Formen magst du dich verstecken
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In tausend Formen magst du dich verstecken,
Doch, Allerliebste, gleich erkenn ich dich;
Du magst mit Zauberschleiern dich bedecken,
Allgegenwärt'ge, gleich erkenn ich dich.

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. In a thousand different forms you may hide yourself
Language: English 
 In a thousand different forms you may hide yourself,
 but all the same, my best-beloved, I will recognize you;
 you may shroud yourself with magic veils
 but all the same, my ubiquitous one, I will recognize you.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 203

Translation © by Emily Ezust
2. Die Sonne kommt! Ein Prachterscheinen!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Sonne kommt! Ein Prachterscheinen!
Der Sichelmond umklammert sie.
Wer konnte solch ein Paar vereinen?
Dies Rätsel, wie erklärt sich's? Wie?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh

Go to the general single-text view

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: English 
The sun arrives! A splendid figure!
The sickle-moon embraces him.
Who could have brought such a pair together?
How can one explain this puzzle? How?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 4
Word count: 25

Translation © by Allen Shearer
3. Laß deinen süßen Rubinenmund
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Laß deinen süßen Rubinenmund
Zudringlichkeiten nicht verfluchen:
Was hat Liebesschmerz andern Grund,
Als seine Heilung zu suchen?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh, first published 1818

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Language: English 
Let not your sweet ruby mouth
Chide me for being importunate:
What purpose has the pain of love
But to seek its own cure?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Allen Shearer
4. Möge Wasser, springend, wallend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Hatem
 Möge Wasser springend, wallend
 Die Zypressen dir gestehn:
 Von Suleika zu Suleika
 Ist mein Kommen und mein Gehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Suleika and Hatem
Language: English 
[ ... ]

Hatem:
 May the water leape and seethe,
 and the cypresses avow to you:
 From Suleika to Suleika
 is my coming and my going.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 99

Translation © by Emily Ezust
5. Der Spiegel sagt mir: ich bin schön!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Spiegel sagt mir: ich bin schön!
Ihr sagt: zu altern sei auch mein Geschick.
Vor Gott muß alles ewig stehn,
In mir liebt ihn für diesen Augenblick.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Suleika", written 1818, appears in West-östlicher Divan, in 4. Buch der Betrachtungen -- Tefkir Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. The mirror tells me that I am fair
Language: English 
 The mirror tells me that I am fair!
 You remind me that to grow old is also my fate.
 Before God everything must stand eternal;
 love him in me for this quick instant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Suleika", written 1818, appears in West-östlicher Divan, in 4. Buch der Betrachtungen -- Tefkir Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 34

Translation © by Emily Ezust
6. Kaum daß ich dich wieder habe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kaum daß ich dich wieder habe,
Dich mit Kuß und Liedern labe,
Bist du still in dich gekehret;
Was beengt und drückt und störet?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh

Go to the general single-text view

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6.
Language: English 
No sooner do I have you again
And ply you with freshening songs and kisses
Than you silently retreat into yourself.
What is it that confines and presses and disturbs?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Allen Shearer
7. Ist's möglich, daß ich, Liebchen, dich kose
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ist's möglich, daß ich, Liebchen, dich kose,
Vernehme der göttlichen Stimme Schall!
Unmöglich scheint immer die Rose,
Unbegreiflich die Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh

Go to the general single-text view

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
7.
Language: English 
Is it possible that I caress you, beloved, 
Hearing heavenly voices?
The rose always seems impossible,
The nightingale inconceivable.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 4
Word count: 19

Translation © by Allen Shearer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris