Goethe-Lieder

Song Cycle by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975)

Word count: 434
Original language: Goethe-Lieder
1. In tausend Formen magst du dich verstecken [sung text checked 1 time]
In tausend Formen magst du dich verstecken,
Doch, Allerliebste, gleich erkenn ich dich;
Du magst mit Zauberschleiern dich bedecken,
Allgegenwärt'ge, gleich erkenn ich dich.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In a thousand different forms you may hide yourself", copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. In a thousand different forms you may hide yourself
 In a thousand different forms you may hide yourself,
 but all the same, my best-beloved, I will recognize you;
 you may shroud yourself with magic veils
 but all the same, my ubiquitous one, I will recognize you.

[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 203

Translation © by Emily Ezust
2. Die Sonne kommt! Ein Prachterscheinen! [sung text checked 1 time]
Die Sonne kommt! Ein Prachterscheinen!
Der Sichelmond umklammert sie.
Wer konnte solch ein Paar vereinen?
Dies Rätsel, wie erklärt sich's? Wie?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
The sun arrives! A splendid figure!
The sickle-moon embraces him.
Who could have brought such a pair together?
How can one explain this puzzle? How?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 4
Word count: 25

Translation © by Allen Shearer
3. Laß deinen süßen Rubinenmund [sung text checked 1 time]
Laß deinen süßen Rubinenmund
Zudringlichkeiten nicht verfluchen:
Was hat Liebesschmerz andern Grund,
Als seine Heilung zu suchen?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Let not your sweet ruby mouth
Chide me for being importunate:
What purpose has the pain of love
But to seek its own cure?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Allen Shearer
4. Möge Wasser, springend, wallend [sung text checked 1 time]
[ ... ]

Hatem
 Möge Wasser springend, wallend
 Die Zypressen dir gestehn:
 Von Suleika zu Suleika
 Ist mein Kommen und mein Gehn.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Suleika and Hatem", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Suleika and Hatem
[ ... ]

Hatem:
 May the water leape and seethe,
 and the cypresses avow to you:
 From Suleika to Suleika
 is my coming and my going.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 99

Translation © by Emily Ezust
5. Der Spiegel sagt mir: ich bin schön! [sung text checked 1 time]
Der Spiegel sagt mir: ich bin schön!
Ihr sagt: zu altern sei auch mein Geschick.
Vor Gott muß alles ewig stehn,
In mir liebt ihn für diesen Augenblick.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The mirror tells me that I am fair", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souleika", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. The mirror tells me that I am fair
 The mirror tells me that I am fair!
 You remind me that to grow old is also my fate.
 Before God everything must stand eternal;
 love him in me for this quick instant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 34

Translation © by Emily Ezust
6. Kaum daß ich dich wieder habe [sung text checked 1 time]
Kaum daß ich dich wieder habe,
Dich mit Kuß und Liedern labe,
Bist du still in dich gekehret;
Was beengt und drückt und störet?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6.
No sooner do I have you again
And ply you with freshening songs and kisses
Than you silently retreat into yourself.
What is it that confines and presses and disturbs?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Allen Shearer
7. Ist's möglich, daß ich, Liebchen, dich kose [sung text checked 1 time]
Ist's möglich, daß ich, Liebchen, dich kose,
Vernehme der göttlichen Stimme Schall!
Unmöglich scheint immer die Rose,
Unbegreiflich die Nachtigall.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
7.
Is it possible that I caress you, beloved, 
Hearing heavenly voices?
The rose always seems impossible,
The nightingale inconceivable.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 4
Word count: 19

Translation © by Allen Shearer