Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Poems by Theodor Körner for Voice and Fortepiano
Song Cycle by Stephan Franz (1785 - 1855)
View original-language texts alone: Sechs Gedichte von Theodor Körner zum Gesang und Fortepiano
Süßes Licht! Aus [goldnen]1 Pforten Brichst du [siegend]2 durch die Nacht. Schöner Tag! Du bist erwacht. Mit geheimnißvollen Worten, In melodischen Accorden, Grüß' ich deine Rosenpracht! Ach! der Liebe sanftes Wehen Schwellt mir das bewegte Herz, Sanft, wie ein geliebter Schmerz. Dürft' ich nur [in]3 goldnen Höhen, Mich im Morgenduft ergehen! Sehnsucht zieht mich himmelwärts. Und der Seele kühnes Streben Trägt im stolzen Riesen-Lauf Durch die Wolken mich hinauf. - Doch mit sanftem Geisterbeben Dringt das Lied ins inn're Leben, Löst den Sturm melodisch auf. Vor den Augen wird es helle; Freundlich auf der zarten Spur Weht der Einklang der Natur, Und begeistert rauscht die Quelle, Munter tanzt die flücht'ge Welle Durch des Morgens stille Flur. Und von süßer Lust durchdrungen Webt sich zarte Harmonie Durch des Lebens Poesie, Was die Seele tief durchklungen, Was berauscht der Mund gesungen, Glüht in hoher Melodie. Des Gesanges muntern Söhnen Weicht im Leben jeder Schmerz, Und nur Liebe schwellt ihr Herz. In des Liedes heil'gen Tönen, Und im Morgenglanz des Schönen Fliegt die Seele himmelwärts.
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sängers Morgenlied", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí del poeta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zangers morgenlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Singer's morning song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin du chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 101-103; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.
1 Schubert (only D. 163): "goldenen"2 Schubert: "steigend"; Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "singend"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "auf"
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
Sweet light! From golden gates you break triumphant through the night. Beautiful day! You have awakened. With mysterious words, in melodious chords, I greet your rosy splendor! Ah! to love blowing gently my heart is moved and swells, softly, like a beloved pain. Oh, if only I could wander on golden heights in the morning fragrance! Longing draws me heavenward. And the bold struggles of my soul carry me up in a proud, giant leap through the clouds. Yet with gentle, sacred trembling the song penetrates my innermost life, dissolving the melodious storm. Before my eyes everything grows bright; Cheerfully on the tender path wafts the harmony of nature, and the spring rushes with inspiration, the fugitive waves dance merrily through the quiet field of morning. And filled with sweet joy tender harmony weaves itself through the poetry of life. What resounds deep in the soul, what the intoxicated mouth sings, glows in high melody. The merry sons of song are yielded to in life by every pain, and only love swells their hearts in the song's sacred tones; and in the morning glow of Beauty the soul flees heavenwards.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sängers Morgenlied", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 191
[Schlummre sanft! - Noch]1 an dem Mutterherzen Fühlst du nicht des Lebens Qual und Lust; Deine Träume kennen keine Schmerzen, Deine Welt ist deiner Mutter Brust. Ach! wie süß träumt man die frühen Stunden, Wo man von der Mutterliebe lebt. Die Erinnerung ist mir entschwunden, Ahndung bleibt es nur, die mich durchbebt. Drey Mahl darf der Mensch so süß erwarmen, Drey Mahl [ist's]2 dem Glücklichen erlaubt, Daß er in der Liebe Götterarmen An des Lebens höh're Deutung glaubt. Liebe gibt ihm ihren ersten Segen, Und der Säugling blüht in Freud' und Lust. Alles lacht dem frischen Blick entgegen, Liebe hält ihn an der [Mutterbrust]3. Wenn sich dann der schöne Himmel trübte, Und es wölkt sich nun des Jünglings Lauf: Da, zum zweyten Mahl, nimmt als Geliebte Ihn die Lieb' in ihre Arme auf. Doch im Sturme bricht der Blüthenstengel, Und im Sturme bricht [des Menschen Herz]4: Da erscheint die Lieb' als Todesengel, Und sie trägt ihn jubelnd himmelwärts.
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Wiegenlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Cradle song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 197-198; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 169-170.
1 Franz: "Schlummer sanft noch"2 Franz: "ist"
3 Franz: "Mutter Brust"
4 Franz: "das Menschenherz"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Sleep softly! - Still in your mother’s embrace! You do not feel life’s suffering and desire; Your dreams know no pains, Your world is your mother’s breast. Ah! how sweetly one dreams in [those] early hours, When one lives through maternal love; The memory has deserted me, Only a foreboding remains, which shivers through me. Thrice may a man be warmed so sweetly, Thrice is allowed to the lucky, That in the holy arms arms of Love He may believe there is a higher purpose for his life. Love gives him its first blessing, And the infant blossoms in joy and pleasure, Laughing at everything with a fresh outlook; Love holds him to [his] mother’s breast. But if the beautiful sky dims, And the youth's course is clouded: Then, for the second chance, he takes a lover: [And] Love takes him in her arms. But if, in a storm, the stalk breaks, And, in a storm, the man’s heart breaks: Then Love will appear as the Angel of Death, And lead him jubilantly heavenwards.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Wiegenlied"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 24
Word count: 174
Süßes Liebchen! Komm zu mir! Tausend Küsse geb' ich Dir. Sieh mich hier zu Deinen Füßen. Mädchen, Deiner Lippen Gluth Giebt mir Kraft und Lebensmuth. Laß Dich küssen! Mädchen, werde doch nicht roth! Wenns die Mutter auch verbot. Sollst Du alle Freuden missen? Nur an des Geliebten Brust Blüht des Lebens schönste Lust. Laß Dich küssen! Liebchen, warum zierst Du Dich? Höre doch, und küsse mich. Willst Du nichts von Liebe wissen? Wogt Dir nicht Dein kleines Herz Bald in Freuden, bald in Schmerz? Laß Dich küssen! Sieh', Dein Sträuben hilft Dir nicht; Schon hab' ich nach Sängers Pflicht Dir den ersten Kuß entrissen! - Und nun sinkst Du liebewarm, Willig selbst in meinen Arm, [Läßt]1 Dich küssen!
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebeständeley", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Flirtpartijtje", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Flirting", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Flirt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 94-95; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 72-73.
1 Schubert, Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "Laß"Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
Sweet darling! come to me! I'll give you a thousand kisses if you'll notice me here at your feet. Maiden, the fire of your lips gives me strength and the courage to live. Let me kiss you! Maiden, do not turn red! even if your mother has forbidden it, should you miss every joy? Only against the beloved's breast does life's fairest pleasure bloom. Let me kiss you! My darling, why do you make such a fuss? Listen to me and kiss me. Do you wish to know nothing about love? Doesn't your little heart feel waves of joy and pain? Let me kiss you! Look, your resistance does not help you; After my singer's duty, I have already torn from you the first kiss! - And now you sink, warm with love, willing in my arms. Let me kiss you!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebeständeley", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 142
Dir, [Mädchen]1, schlägt mit leisem Beben Mein Herz voll Treu und Liebe zu. In Dir, in Dir versinkt mein Streben, Mein schönstes Ziel bist Du! Dein Name nur in heil'gen Tönen Hat meine kühne Brust gefüllt, Im Glanz des Guten und des Schönen Strahlt mir Dein [hohes]2 Bild. Die Liebe sproßt aus zarten Keimen, Und ihre Blüthen welken nie! Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen Mit süßer Harmonie. Begeist'rung rauscht auf mich hernieder, Kühn greif ich in die Saiten ein, Und alle meine schönsten Lieder, Sie nennen Dich allein. Mein Himmel glüht in Deinen Blicken, An Deiner Brust mein Paradies. Ach, alle Reitze, die Dich schmücken, Sie sind so hold, so süß. Es wogt die Brust in Freud' und Schmerzen, Nur eine Sehnsucht lebt in mir, Nur ein Gedanke hier im Herzen: Der ew'ge Drang nach Dir.
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebesrausch", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Embriaguesa d’amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesroes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love's exhilaration", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ivresse d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 104-105; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 79-80.
1 Lachner: "Theure" ; further changes may exist not shown above.2 Körner (Knospen, 1810 edition): "holdes"
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
Maiden, my heart throbs for you with gentle trembling, full of fidelity and love. In you, in you, I give up my striving; for you are my fairest goal! Your name will resound in sacred tones and fill my bold heart; in a radiance of goodness and beauty your image will shine upon me. Love springs from tender buds, and its blossoms will never wilt! You, maiden, live in my dreams, with sweet harmony. Rapture rushes through me; boldly I strum the strings, and all my fairest songs, I give your name alone. My heaven gleams in your gaze, at your bosom is my paradise; ah! all the charm that adorns you is so lovely, so sweet; my heart swims in joy and pain; only longing lives in me, only one thought here in my heart - an eternal yearning for you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebesrausch", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143
Ich hab' ein heisses junges Blut, Wie ihr wohl alle wißt, Ich bin [dem]1 Küssen gar zu gut, Und hab' noch nie geküßt; Denn ist mir auch mein Liebchen hold 'S war doch, als ob's nicht werden sollt', Trotz aller Müh und aller [List]2 Hab' ich doch niemahls noch geküßt. Des Nachbars Röschen ist mir gut, Sie ging zur Wiese früh, Ich lief ihr nach, und faßte Muth, Und schlang den Arm um sie, Da stach ich an dem Miederband Mir eine Nadel in die Hand; Das Blut lief stark, ich sprang nach Haus, Und mit dem Küssen war es aus. Jüngst ging ich so zum Zeitvertreib, Und traf sie dort am Fluß, Ich schlang den Arm um ihren Leib, Und bat um einen Kuß; Sie spitzte schon den Rosenmund, Da kam der alte Kettenhund, Und biß mich wüthend in das Bein, Da ließ ich wohl das Küssen seyn. Drauf saß ich einst vor ihrer Thür' In stiller Freud' und Lust, Sie gab ihr liebes Händchen mir, Ich zog sie an die Brust; Da sprang der Vater hinter'm Thor, Wo er uns längst belauscht, hervor, Und wie gewöhnlich war der Schluß, Ich kam auch um den dritten Kuß. Erst gestern traf ich sie am Haus, Sie rief mich leis' herein: "Mein Fenster geht in Hof [hinaus]3, Heut' Abend wart' ich dein." Da kam ich denn im Liebeswahn, Und legte meine Leiter an; Doch unter mir brach sie entzwey, Und mit dem Küssen war's vorbey. Und allemahl geht mir's nun so, O! daß ich's leiden muß! Mein Lebtag werd' ich nimmer froh, Krieg' ich nicht [bald'nen]4 Kuß. Das Glück sieht mich so finster an, Was hab' ich armer Wicht gethan? Drum, wer es hört, erbarme sich, Und sey so gut und küsse mich.
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das gestörte Glück"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het verstoorde geluk", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur contrarié", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 252-254; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 214-216.
1 Franz: "den"2 Franz: "Lust"
3 Körner (Selam, apparently misprint): "hinauf"
4 Franz: "bald ein"
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
I have a type of hot, young blood, As you all well know, I am really inclined towards kissing, And yet I have never yet kissed; For although there is a girl I fancy It looks as if it isn't going to happen: Despite all my trouble and cunning plans I have nevertheless never yet kissed. Our neighbour's Rosy is good to me, She went off early to the meadow, I ran after her, and plucked up courage, And I threw my arm round her, But I got pricked when I touched her bodice, A pin went into my hand; The blood gushed out, I leapt home, And that was it with the kissing. Recently I went off to pass the time of day And I met her there by the river, I threw my arm around her body, And begged her for a kiss; At that she pursed her pink lips, Then the old guard-dog came And in a rage it bit me in the leg! That's when I gave up kissing. After that I was sitting one day in front of her door Quietly happy and enjoying myself, She gave me her lovely hand, I pulled it towards my chest; Then her father sprang out from behind the door, From where he had been watching us for a long time, And the outcome was just the same as ever, I missed out on the third kiss. Just yesterday I met her by the house, She called me over gently: "My window overlooks the courtyard, I shall be waiting for you this evening." I then arrived crazy with love And set up my ladder; But it broke apart underneath me And that was the end of any kissing. And that is what happens to me every time; Oh, what a thing to have to bear! I don't know how I can be happy If I don't manage to get a kiss soon. Luck seems to treat me very darkly, What have I done to deserve it, poor lad? So, whoever hears this, have pity on me, Please be so good as to kiss me.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das gestörte Glück"
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Ich hab' ein heisses junges Blut" = "I have a type of hot, young blood"
"Das gestörte Glück
" = "Happiness shattered"
This text was added to the website: 2017-07-10
Line count: 48
Word count: 355
Leb' wohl! leb' wohl! - Mit dumpfen Herzensschlägen
Begrüß'ich dich, und folge meiner Pflicht.
Im Auge will sich eine Thräne regen;
Was sträub' ich mich? die Thräne schmäht mich nicht. -
Ach! wo ich wandle, sei's auf Friedenswegen,
Sei's wo der Tod die blut'gen Kränze bricht:
Da werden deine theuren Huldgestalten
In Lieb' und Sehnsucht meine Seele spalten.
[ ... ]
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Abschied von Wien", written 1813, appears in Leier und Schwert, first published 1814
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Shipping out from Vienna, in the year 1813 ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzige rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 35-36.
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
Farewell! Farewell! - With throbbing heart
I salute you, and follow my duty.
In my eye, a tear wells up;
What am I resisting? The tears don't shame me. -
Alas! wherever I go, be it on peaceful paths,
or where Death’s bloody garlands bloom:
Your priceless, gentle forms remain,
rending my soul with love and longing.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Abschied von Wien", written 1813, appears in Leier und Schwert, first published 1814
Go to the single-text view
Translator's notes:
Stanza 1, Line 1: "Farewell" - literally, “Live well,” meant to his Viennese admirers upon his departure for war.
Stanza 1, Line 2: "duty" - Körner departed for the front a few weeks after meeting several Viennese composers, including Schubert, whom he encouraged to defy his parents and pursue music.
Stanza 1, Line 6: Körner died at the Battle of Leipzig only a few weeks after writing this poem.
Stanza 1, Line 1: "forms" - these include the sixteen-year-old Schubert and composer Stephan Franz, to whom he was introduced by Josef von Spaun.
Stanza 3, Line 4: "That" - here the poet means both his art (poetry) and his life
This text was added to the website: 2020-01-06
Line count: 24
Word count: 178