Songs of Ophelia

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 83
Original language: Ophelia-Lieder

 (The following is a multi-text setting.)

1. How should I your true love know
How should I your true love know
From another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Note: this is often referred to as the Walsingham Ballad, and is quoted in Shakespeare's Hamlet, Act IV, Scene 5. Ophelia is singing.

Dante Gabriel Rossetti's poem An old song ended refers to this song.


Researcher for this text: Ted Perry
He is dead and gone, lady,
He is dead and gone;
At his head a grass green turf,
At his heels a stone.1

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

View original text (without footnotes)

These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.

1 Rihm adds (using some words that are spoken in the Hamlet play): "Oho! Oho! Nay, but ... mark"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Anonymous/Unidentified Artist
1.
Translation © by

 (The following is a multi-text setting.)

1. Wie erkenn' ich dein Treulieb
Wie erkenn' ich dein Treulieb
Vor den andern nun?
An den Muschelhut und Stab.
Und den Sandalschuh'n.

Authorship

Based onBased on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "How will I know your true love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Er ist lange tot und hin,
Tot und hin, Fräulein!
Ihm zu Häupten ein Rasen grün,
Ihm zu Fuß ein Stein.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
1. How will I know your true love
How will I know your true love
From others now?
By the mussel-hat and staff.
And the sandal shoes.

He is long dead and gone,
Dead and gone, Miss!
At his head green grass,
At his feet a stone.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased on

Go to the single-text view


Translation © by Laura Prichard
2. White his shroud as the mountain snow[sung text checked 1 time]
White his shroud as the mountain snow,
[Larded]1 with sweet [flowers]2;
Which bewept to the [grave did go]3
With true-love [showers]4.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

View original text (without footnotes)

These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.

1 Castelnuovo-Tedesco: "Larded all"
2 White: "flow'rs"
3 Castelnuovo-Tedesco: "ground did not go"
4 White: "show'rs"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
2.
PLACEHOLDER
2. Sein Leichenhemd weiß wie Schnee zu sehn[sung text checked 1 time]
Sein Leichenhemd weiß wie Schnee zu sehn,
Geziert mit Blumensegen,
Das still betränt zum Grab mußt gehn
Von Liebesregen.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Son linceul que l'on voit blanc comme la neige", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
2.
PLACEHOLDER
3. To-morrow is Saint Valentine's day[sung text checked 1 time]
  [To-morrow is]1 Saint Valentine's day,
  All in the morning [betime]2,
  And I a maid at your window,
  To be your Valentine.
  Then up he rose, and donn'd his clothes,
  And dupp'd the chamber-door;
  Let in the maid, that out a maid
  Never departed more.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

View original text (without footnotes)

These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.

1 Quilter: "Good morrow, 'tis "
2 Quilter: "time"
3 omitted by Castelnuovo-Tedesco
4 Castelnuovo-Tedesco: "He answers,/ So"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
3.
PLACEHOLDER
3. Auf morgen ist Sankt Valentins Tag[sung text checked 1 time]
Auf morgen ist Sankt Valentins Tag,
Wohl an der Zeit noch früh,
Und ich 'ne Maid am Fensterschlag
Will sein eur Valentin. 
Er war bereit, tät an sein Kleid,
Tät auf die Kammertür,
Ließ ein die Maid, die als 'ne Maid 
Ging nimmermehr herfür.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
3.
Tomorrow is St. Valentine’s Day,
All in the early morning time,
And I, a maid at the window
Will be your Valentine. 
He was ready, put on his clothes,
Opened up the chamber door,
Let in the maid, who as a maid
Nevermore departed.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 01:03:45
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Laura Prichard
4. Sie trugen ihn auf der Bahre bloß[sung text checked 1 time]
   Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
   [He non nonni, nonni, he nonni!]1
   Und manche Trän' fiel in  Grabes Schoß --
[Fahr wohl, meine Taube!]2

Ihr müßt singen: «'Nunter, [hinunter!]2
Und ruft ihr ihn 'nunter.»
[O wie das Rad dazu klingt!
Es ist der falsche Verwalter, 
Der seines Herrn Tochter stahl.]2

    Denn traut lieb Fränzel ist all meine Lust.

[ ... ]

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Leider, ach leider!"
2 omitted by Brahms.

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
4.
PLACEHOLDER
5. Und kommt er nicht mehr zurück?[sung text checked 1 time]
[ ... ]
Und kommt er nicht mehr zurück? Und kommt er nicht mehr zurück? Er ist Tot, o weh! In dein Todesbett geh, Er kommt ja nimmer zurück. Sein Bart war so weiß wie Schnee, Sein Haupt dem Flachse gleich: Er ist hin, er ist hin, Und kein Leid bringt Gewinn: Gott helf' ihm ins Himmelreich!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Leider, ach leider!"
2 omitted by Brahms.

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
5.
PLACEHOLDER