He is dead and gone, lady, He is dead and gone; At his head a grass green turf, At his heels a stone.1
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.1 Rihm adds (using some words that are spoken in the Hamlet play): "Oho! Oho! Nay, but ... mark"
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "He is dead and gone, lady", from Ophelia Sings, no. 2 [sung text checked 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "How should I your true love know", WoO posth. 22 no. 1 (1873), from Ophelia-Lieder, no. 1, also set in German (Deutsch)
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Ophelia's Song", published 1882 [ voice and piano ], London: Boosey & Co.
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "How should I your true love know", op. 30 no. 3 (1933), published 1933 [ voice and piano ], from Four Shakespeare Songs (Third Set), no. 3, London, Boosey
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864); composed by Richard Georg Strauss.
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) ; composed by Johannes Brahms.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Ludwig Schröder (1744 - 1816) , no title, appears in Dramatische Werke, in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic] ; composed by Johann Rudolf Zumsteeg.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Krystyn Ostrowski (1811 - 1882) , no title ; composed by Stanisław Moniuszko.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- GER German (Deutsch) (Karl Joseph Simrock) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet
- GER German (Deutsch) (August Wilhelm Schlegel)
- GER German (Deutsch) (Friedrich Ludwig Schröder) , no title, appears in Dramatische Werke, in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic]
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , no title, copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Krystyn Ostrowski) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2019-07-24 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 10:09:27
Line count: 4
Word count: 23