LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,756)
  • Text Authors (20,661)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)

White his shroud as the mountain snow
Language: English 
White his shroud as the mountain snow,
[Larded]1 with sweet [flowers]2;
Which bewept to the [grave did go]3
With true-love [showers]4.

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Grill •   M. White 

About the headline (FAQ)

View text without footnotes

These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.

1 Castelnuovo-Tedesco: "Larded all"
2 White: "flow'rs"
3 Castelnuovo-Tedesco, Grill: "ground did not go"
4 White: "show'rs"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Hamlet [author's text not yet checked against a primary source]
  • sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, WoO posth. 22 no. 2 (1873), from Ophelia-Lieder, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Stanley Grill (b. 1953), "White his shroud", copyright © 2005 [ soprano, harp and strings ], from Ophelia Songs, no. 3, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), no title, from Ophelia Sings, no. 3 [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Ophelia's Song", published 1882 [ voice and piano ], London: Boosey & Co.
    • View the full text. [sung text checked 1 time]
  • by Roger Quilter (1877 - 1953), "How should I your true love know", op. 30 no. 3 (1933), published 1933 [ voice and piano ], from Four Shakespeare Songs (Third Set), no. 3, London, Boosey
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) ; composed by Johannes Brahms.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Lassen.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Eduard Lassen.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864); composed by Richard Georg Strauss.
    • Go to the text.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Krystyn Ostrowski (1811 - 1882) ; composed by Stanisław Moniuszko.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
  • GER German (Deutsch) (Karl Joseph Simrock) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger)
  • POL Polish (Polski) (Krystyn Ostrowski)


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 4
Word count: 26

Sein Leichenhemd weiß wie Schnee zu sehn
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  FRE ITA
Sein Leichenhemd weiß wie Schnee zu sehn,
Geziert mit Blumensegen,
Das still betränt zum Grab mußt gehn
Von Liebesregen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sein Leichenhemd weiß wie Schnee zu sehn", WoO posth. 22 no. 2 (1873), from Ophelia-Lieder, no. 2, also set in English [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Son linceul que l'on voit blanc comme la neige", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-26
Line count: 4
Word count: 19

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris