Italian Song Book
Song Cycle by Ermanno Wolf Ferrari (1876 - 1948)
View original-language texts alone: Il canzioniere
M'è stato detto che te ne vuoi ire. Per quanto posso, tu non hai d'andare. Tutte le strade le farò bandire, Tutte le porte le farò serrare. Per ogni strada metterò una spia: Tu non te n'anderai, anima mia! Per ogni strada metterò un bargello... Tu non te n'anderai, amor mio bello!
Ist es denn Wahrheit? Willst du wirklich reisen? Bei der Madonna! nein, ich laß dich niemals! Wege und Stege werd' ich die verwehren, Pforten und Tore werd' ich dir verschließen! Auf allen Straßen lauert meine Liebe: Nein, du verläßt mich nicht, mein Heiß geliebter! Auf allen Gassen wacht mein achtsam Auge... Nein, du verläßt mich nie, mein trautes Lieb du!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Vai in buon'ora, o viso delicato! Perchè cosi lontano volete ire, Questo mio cor visia raccomandato. In compagnia lasciatelo venire: Lasciatelo venir questo mio core... Con pianti e con sospiri, addio, amore.
Reise mit Gott denn, mein lieber, liebster Schatz du! Mußt du nun also weit in die Fremde ziehen, Sei dir mein Herz in Treuen wohl befohlen! Oh, wehr' ihm nicht, da5 still es mit dir wandre, Daß fromm es dich geleit', mein blutend Herze... Umflorten Auges seufz' ich: Lebwohl denn, Geliebter.
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
E questa valle mi par rabbuiato, E non ci veggo più levare il sole E sen'è ita la rosa incarnata, E sen'è ito il mio perfetto amore. E sen'è ito senza dirmi addio... Pensa com'è rimasto lo cor mio! E se n', ito senza dirmi: Amorel... Pensa com'è rimasto lo mio core.
Und dieses Tal ward dunkel mir und düster, Und nimmer wieder will die Sonne scheinen; Und in die Ferne schweift mein müdes Sehnen, Nur aus der Ferne winkt ein stilles Hoffen. Ach, in die Ferne ging er ohne Abschied: Schwestern! Wie nur ertrug ich solchen Kummer? Ach, in die Ferne zog er ohne Lebewohl: Schwestern! Wie tragt es immer noch mein Herze?
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
O miei sospiri, andate ove vi mando: Andate dal mio amor gentile e bello; Ditegli che una lettera gli mando, E se la legge, l'è scritta piangendo. E se la legge, e scritta con amore, Sigillata col sangue del mio core; E se la legge, e scritta con desio, Sigillata col sangue del cor mio.
O stumme Seufzer, Boten meiner Sehnsucht, Ich bitt euch: suchet den, den so ich liebe! Sagt ihm leis', einen Brief würd ich ihm senden, Und in dem Brieflein viel heimliche Zähren. Und in dem Brieflein viel traulich treue Liebe, Rot vom Blut meines Herzens blüht sein Siegel! Und in dem Brieflein viel wonnigwehe Sehnsucht, Rot vom Blut meines Lebens glüht sein Siegel.
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
L'è rivenuto il fior di primavera, L'è ritornata la verdura al prato, L'è ritornato chi prima non c'era: L'è ritornato il mio innamorato. L'è ritornata la pianta col frutto, L'è ritornato! Quando c'è il vostro cuore, Il mio c'è tutto, c'è tutto: L'è ritornato il frutto colla pianta L'è ritornato! Quando c'è il vostro cuore Il mio non manco, non manca.
Er kam zurück: und alle Gärten blühen... Er kam zurück: und Wald und Auen grünen, Er kam zurück, der solange mir ferne, Er kam zurück zu mir, mein Licht, mein Leben! Er kam zurück: und das Land atmet fruchtschwer, Kam er doch endlich! Küßt sein Mund wieder meinen Mund: Erfüllt ward Alles, ward Alles! Er kam zurück: und Segen trägt die Erde... Endlich doch kam er! Lieg wieder an seiner Brust: Nun ward ich wunschlos, ward ich wunschlos!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Io mi credeva che tu fossi morto, Quando non ti vedevo arritornare. Erano fatte le rose nell'orto, La grillandina ti volevo fare. Mo'che siete tornato, anima buona, La grillandina la butterem fuora: Mo'che siete tornato, anima cara, La grillandina la buttemo all'aria.
Mußt ich nicht glauben, längst wärst du gestorben? Harrt ich doch deiner Heimkehr wie lang vergebens! Schon wollt ich Efeu und Rosen dir brechen, Trauernd dir flechten eine Totenkrone! Nun Ihr wieder gekommen, Licht meiner Augen, Hoch in die Bäume laßt uns den Kranz schleudern! Nun Ihr wieder gekommen, Lust meiner Seele, Laßt uns die Krone hoch zur Sonne schleudern!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Giovanottino che passi per via, Non chi passar, chè non canto perte, non canto perte. Canto per l'amor mio, ch'è andato via Ch'è mille volte più bello di te, più bello di te. E l'è più bello e l'è più colorito, più colorito... L'è sceso in terra, e nato in paradiso, in paradiso.
Ei, blonder Jüngling, was himmelst du mich an? Bleib schön daheim, gilt mein lied doch nicht dir! Nein, nein, gilt nicht dir! Sing so nur für mein Schätzchen, das grad gegangen, Und das viel tausendmal schöner wie du! Ja, ja tausendmal! Darfst mir schon glauben, daß er wirklich schöner, ja, ja, viel schöner! Glattweg vom Himmel flog er in meine Arme! Ja, ja, vom Himmel!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Vo' fa', na palazzina alla marina... E le finestre alle bande del mare, E dentro ci vo'star sera e mattina Avede' lo mio amore navigare. E vo'vedè' chi gli porge la vela: L'arte dell'amor mio la nave mena; E vo'vedè' chi gli porge la stanga: L'arte dell'amor mio la nave manda; E vo'veder chi gli manda il timone: L'arte dell'amor mio fa il pescatore.
Ein Schlößchen möcht' ich bau'n am Meeresstrande, All' seine Fenster, sein Erker zur Brandung! Und drinnen sitz' ich dann, morgens und abends, Möcht' meinen Schatz durch Wind und Wogen segeln sehen! Und möchte seh'n, wer hißt seine Segel... Wohl weiß mein Liebster seine Bark' zu führen! Und möchte seh'n, wer brasst seine Rahen... Wohl weiß mein Liebster seine Brigg zu lotsen! Und möchte seh'n, wer so fest führet sein Steuer Wohl weiß mein Liebster tief sein Netz zu senken!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Dio ti facesse star tanto digiuno Quanto sei stato a venir mia vedere! Ti pensi a me che non mi sappia duro Volerti bene e mai non ti vedere? Ti pensi a me che non mi sappio amaro Volerti bene e vederti di rado? Pensate voiche io ci abbia piacere Volervi bene e mai non vi vedere?
Gott lasse dich so viele Tage fasten, Als ich mußt harren dich wieder zu sehen! Du glaubst wohl, daß es mich nicht wenig gräme, Verliebt zu sein, dich ewig nicht zu sehen? Du glaubst wohl, daß es mich nicht wenig härme, Dich lieb zu haben, und kaum dich zu sehen? Ihr glaubt wohl gar, mir geschah' eitel Wonne, Euch anzubeten und nie Euch doch zu sehen?
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Dimmi, bellino mio, com'io ho da fare Per poterla salvar l'anima mia? lo vado in chiesa e non ci posso stare; Nemmen la posso dir l'Ave Marin. Io vado in chiesa, e niente posso dire; Ch'i'ho sempre il tuo bel nome da pensare: Io vado in chiesa, e non posso dir niente; Ch'i'ho sempre il tuo bel nome nella mente.
Sag mir, mein Liebster, wie soll ich's beginnen? Wie nur rett' ich das Heil, sag! meiner Seele? Geh ich zur Kirche, nicht kann ich ruhig knieen, Zu Ende beten kein Ave Marial Geh ich zur Kirche, stumm sind meine Lippen, Denn deines lieben Namens muß ich denken! Geh ich zur Kirche, ist mein Mund wie verschlossen, Dein lieber, lieber Name liegt im Sinn mir!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Quando a letto vo' la sera, viene d'angeli una schiera: Due si stan del letto ai più, Due da capo presso a me: Due ne vanno al destro fianco Due ne vanno al lato manco; Due mi copron pian pianino, Due mi svegliano al mattino; Due mi mostran, dolci in viso Il cammin di Paradiso.
Will ich abends schlafen gehen, Vierzehn Englein um mich stehen: Zweie sind zu Häupten mein, Zweie sind zu Füßen mein, Zweie sind zu meiner Rechten, Zweie sind zu meiner Linken, Zweie, die mich leise decken, Zweie, die mich morgens wecken, Zweie, die den Weg mir weisen, Zu des Himmels Paradeisen!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Quando sarà quel benedetto giorno, Che le tue scale salirò pian piano, e i tuoi frateli mi verrano intorno, Ad uno ad un gli toccherò la mano? Quando sarà quel di, cara colonna, Che la tua mamma chiamerò mia nonna? Quando sarà quel di, caro amor mio? lo sarò vostra e voi sarete mio!
Wann wird der Tag, der benedeite, tagen, Wo Stuf' um Stuf' zu dir ich steig' ganz leise, Und mich umdrängen alle deine Lieben, Und allen reiche züchtig ich die Hände? Wann endlich kommt der Tag der Freud' und Wonne, Da deine Mutter meine Mutter heiße? Wann endlich kommt der Tag der Wonn' und Freude? Ich bin die Deine und du, du , du bist ganz der Meine!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Vado di notte come va la luna, Vado cercando lo mio innamorato; E ritrovai la morte acerba e dura; Mi disse - "Non cercar: l'ho sotterrato!"
Nachts, gleich dem Monde, irr' ich alte Wege, Und suche meinen Herzgeliebten; Und mir erscheint der Tod, sa herb und mächtig... Und hehr tönts: "Laß es, laß! Ich trug zu Grab ihn."
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
La vedovella, quando rifà il letto, Di lacrime ne bagna le lenzuola; E rimirando il suo candido petto, Piange e duole in ritrovarsi sola. E mentre pensa al suo perduto amore, La piaga più le s'apre in mezzo al cuore! E mentre pensa al suo perduto amore, La piaga più le s'apre in mezzo al cuore!
Sonnt früh ihr Bett, die junge, blasse Witwe, Benetzt das weiße Linnen sie mit Tränen; Weiß wie des Linnens Schnee schimmert ihr Busen, Rot brennt ihr Auge; rot von der stummen Trauer. Und wenn sie so gedenkt der toten Liebe, Wie blutet neu die Wunde ihres Herzens! Und wenn sie so gedenkt der toten Liebe, Wie blutet neu die Wunde ihres Herzens!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
M'è stato regalato tre viole; Me le son messe sotto il capezale: Tutta la notte ne sentii l'odore.
Man machte mir drei Veilchen zum Geschenke, Unter den Kissen barg ich sie mir heimlich: Die lange Nacht umkoste mich ihr Duften.
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Giovonottino, il bello andor che hai! E come ti sta bene il viso adorno! Laterna fai tremar dove ne vai; L'alberi fai fiorire intorno intorno. L'alberi attorno attorno fai fiorire, Come le rose nel mese d'aprile: L'alberi attorno attorno fiorir fate, Come le rose nel mese d'estate.
Jung-junger Knabe, wie wundersam dein Schreiten! Wie lachen sonnenhell dir Mund und Augen! Der Anger, glücklich zitternd, küßt den Fuß dir, Aufblühn'der Bäume Knospen, wo du atmest, Aufbühen, wo du atmest, rings die Knospen, Glüh'n wie die rotroten Rosen im Maien! Aufblühen, wo du atmest, alle Knospen, Glüh'n wie die Rosen, die Rosen im Maien!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Oggi sposa il mio ben, che amavo tanto! Ora sarà tra le gioie d'amore. Ed io, poverinal mi struggo dal pionto, lo, poverinal muoio dal dolore. Le'avrà i miei baci, l'amor mio, il mio bene: lo poverina, morirò di pene! Or godrano le gioie del l'amore: lo, poverina! scoppio dal dolore!
Den ich glühend geliebt, der hält heut Hochzeit. Nun wird er schwelgen in Liebesentzücken. Und ich, Unglücksel'ge, zerfließe in Tränen! Ich Unglücksel'ge sterb vor Schmerz und Wehe! Sie wird die Küsse, seine Küsse trinken; Ach weh, mir Armen, ich vergeh vor Elend! Jetzt berauschen sich beid' an Lust und Liebe: Ach weh, mir Ärmsten, mich zerbricht der Kummer!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Dov' è la voce mia ch' era si bella? Dov' è la voce mia ch'era si alta? Era sentita da tutta la terra, Era ascoltata da una villa all' altra: E da una villa all'altra era sentita; Dov' è la voce mia, dove l' è ita?
Wohin verklang mein Lied, einst so voll Süße? Wohin verklang mein Lied, einst so voll Sehnsucht? Über die lichtgrüne Weide erklang es, Über den blühn'den Pfad von Dorf zu Dorfe; Von Dorf zu Dorf die blühn'den Pfade erklang es... Mein Lied, wohin verklang's? Wohin verhallt' es?
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , no title, Tuscan
Go to the general single-text view
Mamma, non mi mandate fuori sola Son piccolina e non mi so guardare. V'è en bel giovanettino alla mia scuola, Che mi ha promesso di volermi amare. E mi ha promesso di darmi un bel fiore... Lo vo'portar dalla parte del core. E ha promesso di darmi una viola; Mamma, non mi mandate fuori solo. E ha promesso darmi un gelsomino; Lo vo'pigliare, perché è graziosino.
Muttchen, ach bitte, laß mich nicht allein gehn! Bin doch dein Kleinchen, bin noch so unbeholfen. Lieb' Muttchen, ein Student mit schwarzen Augen Versprach mir, ewig wolle er mich lieben. Und er versprach mir das schönste der Blümlein! Das will ich hegen und hüten am Herzen! Und er versprach mir ein duftend blaues Veilchen! Muttchen, o bitte, laß mich nicht allein fort! Und er versprach ein Blütenreis Jasmin mir, Möcht' es wohl nehmen, er hat so hübsche Augen.
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
N'del mezzo al mare che c'è un uccellino, Si sente solamente da lontano. E dice: Son tradito, poverino!
Es fliegt wohl übers Meer ein singend Vöglein, So leise schwingt durch's Blau sein fernes Flöten. Es wehklagt: Sie verriet mich, sie verriet mich!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscany
Go to the general single-text view
Se gli alberi potessin favellare E tutte le su' foglie fussin lingue, L'inchiostro fosse l'acqua dello mare, La terra calamaio e l'erba penne, E'l pian di Roma fosse cartao foglio, lo non ti scriverei il ben che ti voglio: Se il pian di Roma fosse foglio e carta, lo non ti scriverei la minor parte.
Wenn alle, alle Bäume könnten reden, Und aller Bäume Blätter hätten Zungen, Der Ozeane Wasser wäre Tinte, Ein Tintenfaß die Erd', die Gräser Federn, Ein Pergamen die weite Eb'ne Romas: Nie könnt' ich schreiben Dir, wie groß mein Lieben! Wenn Romas Plan ein weißes Pergamen wär: Nie könnt' ich schreiben Dir auch nur ein Quentchen!
Text Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view