LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

אהבת משורר

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Dichterliebe

1. Im wunderschönen Monat Mai
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,  
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Hebrew (עברית) 
בחודש מאי היפהפה, כשכל הניצנים הנצו, אז החלה בליבי האהבה לצמוח. בחודש מאי היפהפה, כשכל הציפורים שרו, אז התוודיתי בפניה על אהבתי וערגתי.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 8
Word count: 23

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
2. Aus meinen Tränen spriessen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Hebrew (עברית) 
מדמעותיי הנצו הרבה פרחים מלבלבים ואנחותיי הופכות למקהלת זמירים. ואם תאהביני, ילדה, אתן לך במתנה את כל הפרחים ומול חלונך תהמה שירת הזמיר.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 8
Word count: 23

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Hebrew (עברית) 
הוורד, השושנה, היונה והשמש, את כולן אהבתי בשכרון-אהבה. איני אוהב אותן יותר, אני אוהב אך ורק את הקטנה, המעודנת, התמה, האחת, היא עצמה, חמדת כל החמדות היא וורד, שושן, יונה וגם שמש, אני אוהב רק את הקטנה, המעודנת, התמה, האחת, האחת!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
4. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: Hebrew (עברית) 
כאשר אני מביט אל תוך עינייך נעלמים כל סבלותיי ומכאוביי, אבל כשאני מנשקך על פיך, אז מחלים אני לחלוטין. כשאני נשען על חזך אני נסחף בתשוקת גן-עדן, אך כשאת אומרת: אני אוהבת אותך! אני מוכרח למרר בבכי.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
5. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: Hebrew (עברית) 
אני רוצה להשקיע את נשמתי אל תוך גביע השושנה; השושנה צריכה להדהד וללחוש שיר על אהובתי. השיר צריך להיות נסער ורוטט כמו הנשיקה של פיה שהיא פעם נתנה לי בשעה נפלאה, מתוקה.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
6. Im Rhein, im schönen Strome
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n
Mit seinem großen Dome
Das große, heil'ge Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldnem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11

See other settings of this text.

Note: in the first version of the poem, Heine has "heiligen" in stanza 1, line 1, word 4.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
Language: Hebrew (עברית) 
בריין, בנהר הקדוש שם משתקפת לה בגלים עם הקתדרלה הקדושה שלה העיר קלן הגדולה והקדושה. בקתדרלה עומד לו ציור, המצוייר על עור מוזהב הוא זרח בחביבות אל תוך חיי הפראיים. פרחים ומלאכים מתעופפים סביב לגבירתנו האהובה; העיניים, השפתיים, הלחיים, דומות בדיוק לאהובתי.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 12
Word count: 42

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7.
Language: Hebrew (עברית) 
איני נוטר טינה, גם אם לבי נשבר, אהבה אבודה לנצח, איני נוטר טינה. כשם שאת זוהרת בברק יהלומים כך לא תיגע שום קרן אור בלילו של ליבך, זאת ידעתי מזמן. איני נוטר טינה, גם אם לבי נשבר. הלא ראיתי אותך בחלום וראיתי את הלילה בחדרי לבך וראיתי את הנחש הניזון מלבך, ראיתי, אהובתי, עד כמה את מרשעת. איני נוטר לך טינה.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 11
Word count: 61

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8.
Language: Hebrew (עברית) 
אילו ידעו הפרחים הקטנים כמה עמוקים הפצעים בלבי היו הם בוכים איתי כדי לרפא את כאבי. ואילו ידעו הזמירים כמה עצוב וחולה אני, היו הם מזמרים בשמחה שיר מרומם. ואילו היו הם יודעים, כוכבי הזהב, היו הם יורדים ממרות מושבם ומנחמים אותי. כולם לא יכולים לדעת זאת, רק אחת מכירה את כאבי, הרי היא עצמה קרעה את לבי לגזרים.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 16
Word count: 59

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
9. Das ist ein Flöten und Geigen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei'n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die lieblichen Engelein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
9.
Language: Hebrew (עברית) 
זוהי נגינה בחליל ובכינור, חצוצרות מצטרפות בתרועה; שם רוקדת את מחול החתונה אהובת לבי. זהו צלצול ורעש, תופי דוד וחליל רועים. בין הצלילים מתייפחים ונאנחים המלאכים החביבים.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 8
Word count: 27

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
10. Hör' ich das Liedchen klingen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
10.
Language: Hebrew (עברית) 
כשאני שומע את השיר מתנגן, זה שפעם שרה אהובתי, רוצה חזי להתנפץ מרוב כאב פראי. תשוקה אפלה מוליכה אותי מעלה אל פסגת היער, שם נמס בדמעות כאבי הבלתי נסבל.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
11.
Language: Hebrew (עברית) 
נער אוהב נערה, היא בחרה במישהו אחר. האחר אוהב אחרת והתחתן איתה. הנערה לוקחת מתוך כעס את הבחור הטוב הבא שנקרה על דרכה והנער סובל מזה. זהו סיפור ישן אבל הוא נשאר תמיד חדש, ולמי שזה בדיוק קורה נשבר הלב לשניים.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 13
Word count: 41

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
12. Am leuchtenden Sommermorgen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45

See other settings of this text.

Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
12.
Language: Hebrew (עברית) 
בבוקר קיץ מאיר אני סובב לי בגן. הפרחים לוחשים ומדברים, אבל אני משוטט דומם. הפרחים לוחשים ומדברים ומביטים בי בחמלה: אל תכעס על אחותנו, אדם עצוב וחיוור שכמוך!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 9
Word count: 29

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
13. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]2
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]4.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
13.
Language: Hebrew (עברית) 
בחלומי בכיתי, חלמתי שאת בקברך. התעוררתי, והדמעה עוד זלגה על לחיי. בחלומי בכיתי, חלמתי כי עזבת אותי. התעוררתי, ומיררתי בבכי עוד שעה ארוכה. בחלומי בכיתי, חלמתי שהיית עוד נאמנה לי, התעוררתי, ועדיין זורם נהר דמעותיי.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 12
Word count: 35

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich  
Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und 's Wort hab' ich vergessen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
14.
Language: Hebrew (עברית) 
כל לילה בחלום אני רואה אותך, ורואה אותך מברכת בידידות, ובבכי קולני אני מפיל עצמי למרגלותייך המתוקות. את מסתכלת בי בנוסטלגיה ומנענעת את ראשך הזהבהב; מעינייך חומקות פניני דמעות. את אומרת לי בסוד מלה שקטה, ונותנת לי את זר הברושים. אני מתעורר, והזר נעלם ואת המלה שכחתי.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 12
Word count: 47

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
15. Aus alten Märchen winkt es
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43

See other settings of this text.

Note: this is the original version. Later editions had many changes.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
15.
Language: Hebrew (עברית) 
מהאגדות הישנות צץ לו עם יד לבנה שם נשמע הצליל והזמר של ארץ פלאים; שבה פרחים ססגוניים פורחים באור שקיעה זהבהב, ומדיפים ריח ניחוח הם לוהטים עם פני כלה, ועצים ירוקים שרים מנגינות עתיקות וצפרירים נשמעים בסוד, וציפורים מצטרפות בציוץ; וחזיונות ערפל עולים ממעבה האדמה ורוקדים מחולות אווריריים במקהלה מוזרה; וניצוצות כחולים בוערים על כל עלה וזר ואורות אדומים רצים ומערבולת מטורפת; ומעיינות רועשים פורצים מתוך אבן שיש פראית, ובאורח פלא בנהרות זורחת ההשתקפות. אח, לו יכולתי להגיע לשם ושם לשמח את לבי, ולפרוק את כל הסבל, ולהיות חופשי ומאושר. אח, ארץ-אושר זו, אני מרבה לראותה בחלומי, אך רק יאיר הבוקר, מתמוסס הכל כמו קצף.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 32
Word count: 105

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
16. Die alten, bösen Lieder
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös' und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
Und Bretter fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe 
Und meinen Schmerz hinein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
16.
Language: Hebrew (עברית) 
את השירים הישנים והמרושעים את החלומות המרושעים והקשים, בואו ונקבור אותם עכשיו, הביאו ארון גדול. בתוכו אשים לא מעט דברים, אך עוד לא אומר מה. הארון צריך להיות גדול יותר מחבית מהיידלברג. הביאו גם אלונקה, ולוחות חזקים ועבים, גם עליה להיות ארוכה יותר מהגשר במאינץ. הביאו לי גם תריסר ענקים, הם צריכים להיות חזקים יותר מכריסטוף החזק בקתדרלה של קלן על הריין. עליהם לסחוב את הארון ולהטביע אותו בים, כי לארון גדול כזה מגיע קבר גדול. התדעו מדוע הארון כל-כך גדול וכבד? אני מטביע בו את אהבתי וגם את כאבי.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 24
Word count: 90

Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris