Triptyque

Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)

Word count: 241
Original language: Tríptico
Está tu imagen, que admiro,
tan pegada a mi deseo, 
que si al espejo me miro,
en vez de verme te veo.

No vengas, falso contento,
llamando a mi corazón,
pues traes en la ilusión 
envuelto el remordimiento.

Marcho a la luz de la luna
de su sombra tan en pos, 
que no hacen más sombra que una
siendo nuestros cuerpos dos.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Farruca", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
1. Farruca
Ton image, que j'admire,
Est si collée à mon désir,
Que quand je me regarde dans le miroir,
Au lieu de me voir, je te vois.

Ne viens pas, fausse satisfaction
Appeler mon cœur,
Car tu apportes une illusion
Qui enveloppe le remords.

Je marche au clair de lune,
Dans une telle poursuite de son ombre,
Que nous n'avons qu'une ombre
Bien que nous soyons deux corps.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

La farruca est une danse andalouse qui fait partie du répertoire du flamenco.

Text added to the website: 2017-10-14 00:00:00
Last modified: 2017-10-14 11:45:05
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
2. Cantilena [sung text checked 1 time]
Por un alegre prado
De flores esmaltado,
Y de una clara fuente
Con la dulce corriente
De aljófares regado;
Mi dueño idolatrado
Iba cogiendo flores
Más bella y más lozana
Que ninfa de Diana.
Los risueños amores
En torno la cercaban,
Y en su falda jugaban.

Y en tanto que ella hermosa
Ora un clavel cogia,
Ora una linda rosa,
Ora un tierno jacinto;
Más flores producia
Aquel fresco recinto
Orgulloso y ufano:
Pues al punto otras tantas,
Como tronchó la mano
De mi dueño tirano,
Brotaron á sus plantas.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cantilène", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Obras completas de d. Ángel de Saavedra, duque de Rivas, Volume 1, Barcelona, Montaner y Simon, 1884, page 13.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Cantilène
Par une belle prairie
Décorée de fleurs
Et que d'une source claire
Le doux courant
Arrose de perles,
Ma maîtresse adorée
Allait cueillant des fleurs,
Plus belle et plus fraîche
Qu'une nymphe de Diane.
Des amours rieurs
L'entouraient
Et jouaient dans sa jupe.

Et pendant qu'elle, si belle,
Cueillait un œillet,
Une belle rose,
Une douce jacinthe,
Plus de fleurs produisait
Cet espace frais,
Orgueilleux et fier.
Car un aussi grand nombre
Que coupaient la main
De ma maîtresse impitoyable
Jaillissaient à ses pieds.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-10-16 00:00:00
Last modified: 2017-10-16 03:12:30
Line count: 23
Word count: 84

Translation © by Guy Laffaille
Tus ojos, ojos no son, 
niña, sino dos navajas
con que destrozas y rajas 
el más duro corazón.

Y tu boca celestial 
no es boca, es un vaso lleno
de hechizos y de veneno, 
entre perlas y coral.

Por experiencia lo sé,
vi tus ojos y al instante
con un hierro penetrante 
roto mi pecho encontré.

Tu suave voz me encantó 
bebí tu sonrisa y luego
de ardiente ponzoña el fuego 
por mis venas circuló.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Madrigal", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Madrigal
Tes yeux, ce ne sont pas des yeux,
Fillette, mais deux lames
Avec lesquelles tu détruis et tu perces
Le plus dur des cœurs.

Et ta bouche céleste,
Ce n'est pas une bouche, c'est une coupe pleine
De sorts et de poison,
Entre des perles et du corail.

Par expérience je le sais,
J'ai vu tes yeux, et à l'instant,
Avec un fer pénétrant
J'ai trouvé ma poitrine ouverte.

Ta voix suave m'a enchanté,
J'ai bu ton sourire et alors
Le feu brûlant du venin
A coulé dans mes veines.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-10-16 00:00:00
Last modified: 2017-10-16 03:22:21
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille