Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie trugen ihn auf der Bahre bloß, Leider ach, leider, den Liebsten: Manche Thräne fiel in des Grabes Schoß; - Fahr' wohl, meine Taube!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Drittes Lied der Ophelia", op. 67 (Sechs Lieder), Heft 1 no. 3 (1918)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-12-28
Line count: 4
Word count: 24
Ils l'ont porté sur la civière Malheureusement, hélas, le bien aimé est tombé ! Bien des larmes se sont écoulées au sein de la tombe, Adieu, adieu, ma colombe!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Drittes Lied der Ophelia" = "Troisième chant d'Ophélie"This translation was modified 2012-07-23. The translator wishes to thank Anna Richter of the Pan Foundation of Music for her remarks and suggestions.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868 and misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
This text was added to the website: 2011-04-08
Line count: 4
Word count: 28