by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Translation © by Guy Laffaille

Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE
    Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
    Leider ach, leider, den Liebsten:
    Manche Thräne fiel in des Grabes Schoß; -
Fahr' wohl, meine Taube!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Third Song of Ophelia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Troisième chant d'Ophélie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2005-12-28 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 13:16:25
Line count: 4
Word count: 25

Troisième chant d'Ophélie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ils l'ont porté sur la civière
Malheureusement, hélas, le bien aimé est tombé !
Bien des larmes se sont écoulées au sein de la tombe,
Adieu, adieu, ma colombe!

C'est mon jeune et vif Robin,
Je l'aime - Et ne reviendra-t-il pas ?

Il est mort, hélas !
Il gît sur son lit de mort,
Il ne reviendra plus jamais.

Sa barbe était blanche comme la neige,
Sa tête était comme le lin.
Il est parti, il est parti,
Aucune douleur n'apporte de bénéfice :
Le repos pour son âme
Et pour toutes les âmes des chrétiens !
Pour cela je prie ! Que Dieu soit avec nous !

Richard Strauss Erstes Lied der Ophelia This translation was modified 2012-07-23. The translator wishes to thank Anna Richter of the Pan Foundation of Music for her remarks and suggestions.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-04-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:19
Line count: 16
Word count: 109