by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Translation © by Lau Kanen

Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
    Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
    Leider ach, leider, den Liebsten:
    Manche Thräne fiel in des Grabes Schoß; -
Fahr' wohl, meine Taube!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2005-12-28 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 13:16:25
Line count: 4
Word count: 25

Ze droegen hem op de baar, hoofd bloot
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ze droegen hem op de baar, hoofd bloot,
Dromer, ach, dromer, de liefste.
Vele tranen vielen in ’t graf zijn schoot;
Vaarwel, jij, mijn duifje!

Mijn jonge frisse Hansje is ’t van wie ik houd,
En komt hij nimmer meer?
[En komt hij nimmer meer?]1
Hij is dood, ’t is waar!
Zoek je doodsbed maar,
Hij zoekt jou nimmer meer.

Zijn baard was wit als sneeuw,
Zijn hoofd als vlas daarbij.
Hij is weg, hij is weg,
Houd op met treuren, zeg:
In vrede ruste hij! -
En ook alle christenzielen! Daarom bid ik:
God zij met u!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Drittes Lied der Ophelia" = "Derde lied van Ophelia"

1 […] Door Strauss weggelaten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2019-01-17 00:00:00
Last modified: 2019-01-25 23:21:49
Line count: 17
Word count: 98