by
Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to
Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
Leider ach, leider, den Liebsten:
Manche Thräne fiel in des Grabes Schoß; -
Fahr' wohl, meine Taube!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2005-12-28
Line count: 4
Word count: 24
Ze droegen hem op de baar, hoofd bloot
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ze droegen hem op de baar, hoofd bloot,
Dromer, ach, dromer, de liefste.
Vele tranen vielen in ’t graf zijn schoot;
Vaarwel, jij, mijn duifje!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Drittes Lied der Ophelia" = "Derde lied van Ophelia"
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-17
Line count: 4
Word count: 25