LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Sonst plaudert' ich mit Euch ‑‑ die Zeit...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Sonst plaudert' ich mit Euch -- die Zeit entfloh, 
Jetzt bin ich nicht mehr werth, Euch nur zu [sehen]1.
Wenn wir uns damals trafen irgendwo,
Senkt' ich die Augen und mein Herz war froh. 
  Jetzt, da mir Eure Liebe ward entrissen, 
Senk' ich die Augen, die der Tod wird schließen.
  Jetzt, da mir ward entrissen all mein Heil,
Senk' ich die Augen -- Sterben ist mein Theil.

Available sung texts:   ← What is this?

•   J. Marx 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 47.

1 Marx: "sehn"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 99, first published 1860 [an adaptation] [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "Die Verlassene", 1912 [ mezzo-soprano and piano ], from Italienisches Liederbuch, no. 15 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The forsaken one", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-10
Line count: 8
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris