by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Sonst plaudert' ich mit Euch ‑‑ die Zeit...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Sonst plaudert' ich mit Euch -- die Zeit entfloh, 
Jetzt bin ich nicht mehr werth, Euch nur zu [sehen]1.
Wenn wir uns damals trafen irgendwo,
Senkt' ich die Augen und mein Herz war froh. 
  Jetzt, da mir Eure Liebe ward entrissen, 
Senk' ich die Augen, die der Tod wird schließen.
  Jetzt, da mir ward entrissen all mein Heil,
Senk' ich die Augen -- Sterben ist mein Theil.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 47.

1 Marx: "sehn"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The forsaken one", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-10
Line count: 8
Word count: 65

Autrefois je bavardais avec Vous ‑‑ le...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Autrefois je bavardais avec Vous -- le temps a passé,
maintenant je ne suis même plus digne de Vous voir.
Lorsqu'avant nous nous rencontrions quelque part,
Je baissais les yeux et mon cœur était en joie.
Maintenant que Votre amour m'a été arraché,
Je baisse les yeux que la mort fermera.
Maintenant que tout salut m'a été arraché,
Je baisse les yeux -- mourir est mon lot.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 8
Word count: 65